
大宝伏藏TD2867དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བཞུགས་སོ༔ འཇའ་ཚོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། བདུད་འདུལ་ནམ་རྒྱལ། གཏེར་གཞུང་།
74-65-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བཞུགས་སོ༔ འཇའ་ཚོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། བདུད་འདུལ་ནམ་རྒྱལ། གཏེར་གཞུང་།
༄། །ཟབ་ལམ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ།
༁ྃ༔ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བཞུགས་སོ༔ 
74-65-1b
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ༔ ཟབ་ལམ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་འདི༔ བདག་འདྲ་པད་མས་མ་འོངས་དོན་ཕྱིར་དུ༔ སྙིང་གི་ཏི་ཀ་གདམས་ནས་སྦས༔ མ་འོངས་ཡང་སྤྲུལ་སྐྱེས་བུས་བཏོན་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་དྲུག་སྲིད་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་ཤོག༔ འདི་ལ་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་རྟེན་མཆོད་བཤམ་པ་དང་༔ དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་གསོལ་གདབ་དབང་བླང་དང་༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱུན་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའོ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ད་ལ་མདའ་གང་དྲིའི་ཆག་ཆག་གདབ༔ དེ་སྟེང་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན་བྱ༔ དེ་སྟེང་མན་འཛིལ་ཁྲི་འུའི་ཁར༔ རཏྣའི་བུམ་པ་ཆུ་གཙང་སུམ་ཆ་བཀང་༔ བུམ་རྫས་
74-65-2a
སྤྱི་མཐུན་འབྲས་བུའི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ལ༔ མགུལ་ཆིངས་དར་སྣ་ལྔ་དང་གཟུངས་ཐག་གི་རྡོ་རྗེས་སྤྲས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཡིད་འོང་བརྗིད་ལྡན་བཤམ༔ གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་བདུད་རྩི་མ་རྡལ་དང་༔ རྡོར་དྲིལ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མཐུན་རྐྱེན་བསགས༔ བདེ་བའི་གདན་འདུག་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་སོང་ནས༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ ས་གཞི་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་ཤེལ་གྲུབ་པའི༔ རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས༔ པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཧྲཱིཿཡིག་ལས་བྱུང་བདག་ཉིད་ནི༔ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རྩ་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་ནོར་བུ་
74-65-2b
བསྣམས༔ གཡས་གཡོན་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་འཛིན༔ འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་གཟི་འོད་འབར༔ འཇའ་ཟེར་འོད་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་མཛད༔ ཉམས་ལྡན་འགྲོ་ཀུན་བརྩེ་བས་གཟིགས༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རི་བོ་པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་འདྲེན་གཉིས་མེད་བསྟིམས༔ མཆོད་པ་ལྔ་སོགས་རིན་ཆེན་མ་རྡལ་མཆོད༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ འཕགས་མཆ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2867，《甚深法Spulku Nyingtik》中，圣观世音菩萨之外修，救度轮回。
彩虹观世音，降伏魔难南嘉（Namgyal），伏藏法本。
甚深道修持次第
༁ྃ༔ 甚深法Spulku Nyingtik中，圣观世音菩萨之外修，救度轮回。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！)。
顶礼圣观世音菩萨！
阿雅 洛给夏瓦拉雅 (藏文：ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ，梵文天城体：आर्यलोकेश्वरय，梵文罗马拟音：āryalokeśvarāya，汉语字面意思：圣自在世间者)。
此甚深道修持次第，我莲花生为未来众生故，以心之提卡形式埋藏。
愿未来化身之士取出，救度六道众生脱离轮回苦海！
此法分为加行、正行、后行三部分：
前行是陈设供品；正行是生起本尊、祈请、灌顶；后行是日常修持和发愿。
于极寂静且令人愉悦之圣地，以柏树枝条插于地上，其上制作八瓣莲花，涂以美妙色彩。
其上置曼扎盘，盘上安放装满三分之二净水的宝瓶，瓶口以共用之果树枝叶装饰，瓶颈系五彩丝绸和金刚结。
陈设身语意所依，悦意庄严；备妥朵玛、甘露丸等，以及金刚铃等瑜伽行者所需之物。
安坐于舒适之座，先行皈依发心，以 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性) 清净。
诸法皆不可得，于空性中，大地皆成珍宝琉璃所成，自显任运之宫殿中央，于白莲花月轮座上，自生 ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 字，化为自身——圣观世音菩萨。
一面四臂，跏趺而坐，双手合掌捧持摩尼宝，左右手分别持水晶念珠和白莲花，无量光佛为顶严，圆满报身装束，光芒四射，以彩虹五光为背光，慈眼垂视具缘众生。
三处（额、喉、心） तीन अक्षर (藏文：ཡི་གེ་གསུམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：akṣara traya，汉语字面意思：三个字) 放光，从普陀山宫殿迎请智慧尊者，融入自身无二无别。
供养五供等珍宝曼扎，赞颂如下：
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 大悲心)！
无垢圣身色洁白，圆满正觉为顶严，慈悲之眼视众生，圣观世音我敬礼！

【English Translation】
From the Great Treasure, TD2867, 'The Quintessence of the Emanated Dharma,' the outer practice of the Supreme Compassionate One, liberating from samsara.
Rainbow Avalokiteśvara, Subduer of Demons Namgyal, Treasure Text.
The Stages of the Profound Path Practice
༁ྃ༔ From the Profound Dharma Spulku Nyingtik, the outer practice of the Supreme Compassionate One, liberating from samsara.
Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om, the jewel in the lotus!).
I prostrate to the Supreme Compassionate One!
Arya Lokéshvaraya (藏文：ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ，梵文天城体：आर्यलोकेश्वरय，梵文罗马拟音：āryalokeśvarāya，汉语字面意思：Noble Lord of the World).
This sequence of profound path practice, I, Padmasambhava, for the sake of future beings, concealed as a heart-essence tika.
May future emanated beings extract it, and liberate the six realms from the ocean of existence!
This has three parts: preliminary, main practice, and subsequent.
The preliminary is arranging the support and offerings; the main practice is generating the deity, supplication, and receiving empowerment; the subsequent is the sequence of daily practice and aspirations.
In a supreme place that is very secluded and delightful, insert cypress branches into the ground, and on top of that, make a beautiful eight-petaled lotus with colors.
On top of that, on a mandala plate, place a precious vase filled with three-quarters of pure water, the mouth adorned with branches of common fruit trees, the neck adorned with five-colored silks and a vajra of protective threads.
Arrange the body, speech, and mind supports, pleasing and majestic; gather tormas, nectar pills, and other conducive conditions for the yogi, such as a dorje and bell.
Sit on a comfortable seat, preceded by refuge and bodhicitta, and purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：own being).
All phenomena are non-objective, in the state of emptiness; all the ground becomes a spontaneously arisen palace of precious crystal, in the center of which, on a white lotus and moon cushion, from the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion) arises myself—the noble Lord of the World.
One face, four arms, sitting in vajra posture, the root hands holding a jewel in prayer mudra, the right and left holding a crystal rosary and a white lotus, adorned with Amitabha on the crown of the head, complete with sambhogakaya ornaments, blazing with splendor, making a rainbow of five lights as a backdrop, gazing with love at all fortunate beings.
From the three places (forehead, throat, heart) radiate three letters (藏文：ཡི་གེ་གསུམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：akṣara traya，汉语字面意思：three letters), inviting wisdom beings from the Potala palace, merging them non-dually.
Offer five offerings and precious mandala offerings, and praise:
Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Great compassion)!
A body of immaculate white color, adorned with the complete Buddha on the head, gazing at beings with eyes of compassion, I prostrate to the Supreme

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་གསལ་ཚེག་དྲག་བཅས་པའི་མཐར༔ ཡི་གེ་དྲུག་པའི་འོད་ཟེར་ཆོས་འཁོར་དུ༔ ཤེལ་ཕྲེང་ཅི་བཞིན་ངང་དཀྱིལ་འཁོར་བར་བསམ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱི་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བུམ་པ་སྟོང་གསལ་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ༔ བུམ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས༔ བདུད་རྩི་འོ་རྒྱུན་ལྟར་འབབ་བུམ་པ་ཁེངས་བསམས་ལ༔ བུམ་པ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས༔ པོ་ཏ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཕོགས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མ་ལུས་ཀུན༔ ཉི་རྡུལ་འཁྲིག་བཞིན་བདག་མདུན་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་གསལ་འདེབས་པ་ནི༔ 
74-65-3a
ཧྲཱི༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ བྱམས་མགོན་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་མཚོ་བསྒྲལ་མཛད་པ༔ སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ་ཅིང་༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཟླས༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྣང་བ་སྐུའི་ཁྱེར་སོ་ནི༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ལ༔ ནང་བཅུད་སྣང་སྲིད་རང་འདྲའི་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ སྒྲ་གྲགས་གསུང་གི་ཁྱེར་སོ་ནི༔ རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་འབྱུང་བའི་སྒྲ་རུ་གྲགས་ཚད་ཀུན༔ གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་རུ་བསྒོམ༔ དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱེར་སོ་ནི༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་གཉིས་བསྡུས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ རིག་སྟོང་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག༔ འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ༔ གངས་རི་བྲག་དཀར་འཛེགས་པ་དང་༔ ཤེལ་སོགས་རཏྣའི་རིགས་བྱེད་རྙེད༔ མར་མེ་ཐོགས་དང་དུང་དཀར་འབུད༔ གོས་དཀར་གོན་དང་དར་དཀར་ཕྱར༔ ཉི་ཤར་ཟས་གོས་སྣ་ཚོགས་སྟེར་བ་དང་༔ གཅེར་ཁྲུས་བྱེད་དང་ཉི་ཟླ་ཤར་རྣམས་འབྱུང་༔ དེ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དབང་བཞི་ལེན༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ནི༔ རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གནས༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ས༔ བཀོད་པ་རབ་མཛེས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་པ༔ མི་དེ་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ༔ བར་དོ་མེད་པར་མངོན་སངས་རྒྱས༔ 
74-65-3b
ང་སྤྲུལ་ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཤོག༔ བཀའ་འདི་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཡུམ་ཆེན་རྣམས་ལ་བཅོལ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛི

【现代汉语翻译】
敬礼赞颂观世音菩萨！
于心间月轮之上，
白色'舍 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 莲花)'字，明亮且带尖角，其外环绕，
六字真言之光芒化为法轮，
如念珠般于中央轮转观想。
从心间的'舍'字放出光明，
观想宝瓶化为清净明澈之天宫。
宝瓶身之诸尊，从毛孔中，
如甘露乳流般降下，充满宝瓶观想。
从宝瓶本尊之心间，
无量光芒遍布虚空。
照耀普陀山等十方诸佛，
触及彼等之心，献上身语意之供养。
十方诸佛菩萨，
如阳光下的尘埃般，融入我及前方众生。
之后，进行祈请：
舍！至尊大悲观世音菩萨，
慈悲怙主，无量慈悲之主！
救度一切众生脱离轮回苦海者！
从内心深处祈请，祈请加持！
如是恳切祈请，并持诵此秘密咒王：
嗡 嘛呢 贝美 吽 (ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 嗡啊吽 莲花中的珍宝)
之后，观想外境为身之显现：
外观世界为天宫，
内观有情万物为自身所化之圣尊。
声音震动为语之显现：
六道等所发出的一切声音，
皆观想为六字真言之音声。
念头思绪为意之显现：
轮回涅槃一切万法，
皆安住于觉性空性广大之中，
安住于乐空大印之中。
如此修持之时，
将如攀登雪山白岩，
发现水晶等珍宝矿藏，
手持明灯，吹响白海螺，
身穿白衣，飘扬白幡，
日出之时，获得各种食物衣物，
进行裸浴，见到日月升起。
之后，将宝瓶置于头顶，接受四种灌顶。
之后，发愿：
于清净任运成就之莲花庄严处，
光明任运成就之圆满报身，
庄严无比之报身刹土中，
愿我与无边六道众生，
皆能往生观世音菩萨之净土！
此法若有人修持，
此人将成就圣者之身。
无需经历中阴，即可现证菩提。
愿我化身能与具缘之子相遇！
相遇之后，愿能救度一切众生脱离轮回！
此教法交付于七姐妹及大护法母等，
请务必守护此教法，班杂 萨玛雅 (བཛྲ་ས་མཱ་ཡཱ，梵文天城体：वज्र समय，梵文罗马拟音：vajra samaya，金刚誓言)！
封印！封印！封印！
甚深印！
伏藏印！
交付印！
隐藏印！
严厉印！
秘密印！
手印融入！
与我相似之持明者。

【English Translation】
Homage and praise to Avalokiteśvara!
Upon the moon disc at the heart,
The white syllable 'Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， Lotus)' clear with a sharp point, surrounded by,
The light of the six syllables transforming into a Dharma wheel,
Visualize it revolving like a rosary in the center.
From the Hrīḥ at the heart, light radiates,
Visualize the vase transforming into a clear and pure celestial palace.
The deities of the vase body, from the pores of the skin,
Descend like streams of nectar milk, visualize the vase filling.
From the heart of the vase deity,
Limitless light radiates, filling the sky.
Illuminating the Buddhas of the ten directions, including Potala,
Touching their hearts, offering body, speech, and mind.
All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,
Like dust motes in the sun, dissolve into me and the beings in front.
Then, make the supplication:
Hrīḥ! Supreme Noble, Great Compassionate Avalokiteśvara,
Loving protector, Lord of immeasurable compassion!
Who liberates all beings from the ocean of existence!
From the depths of my heart, I supplicate, please grant your blessings!
Thus, supplicate earnestly, and recite this king of secret mantras:
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， Om Jewel in the Lotus Hum)
Then, the manifestation of appearance as the body:
The outer world as a celestial palace,
The inner essence, all phenomena, visualize as the holy form of self-likeness.
The sound that arises as the manifestation of speech:
All sounds that arise, including those of the six realms,
Visualize as the supreme sound of the six syllables.
Thoughts and concepts as the manifestation of mind:
All phenomena, encompassing samsara and nirvana,
Rest in the expanse of awareness and emptiness,
Rest in the state of bliss and emptiness, the Great Seal.
When practicing in this way,
It is like climbing a white rock mountain,
Discovering crystals and other precious minerals,
Holding a lamp, blowing a white conch shell,
Wearing white clothes, waving white banners,
At sunrise, receiving various foods and clothing,
Taking a nude bath, and seeing the sun and moon rise.
Then, place the vase on the crown of the head and receive the four empowerments.
Then, make the aspiration:
In the place of pure, spontaneously accomplished lotus adornment,
The spontaneously accomplished Sambhogakaya of clear light,
In that realm of the beautifully adorned Sambhogakaya,
May I and limitless beings of the six realms,
Be born in the pure land of Avalokiteśvara!
Whoever practices this,
That person will attain the body of a holy being.
Without experiencing the bardo, they will manifest enlightenment.
May my emanation meet with a karmically connected child!
Having met, may I liberate all beings from samsara!
This teaching is entrusted to the seven sisters and the great protector mothers,
Please protect this teaching, Vajra Samaya (བཛྲ་ས་མཱ་ཡཱ，梵文天城体：वज्र समय，梵文罗马拟音：vajra samaya， Vajra Commitment)!
Seal! Seal! Seal!
Profound Seal!
Treasure Seal!
Entrusted Seal!
Hidden Seal!
Strict Seal!
Secret Seal!
The Mudra dissolves!
A Vidyadhara like me.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙི་ཏ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེའི་རིས་བྱེད་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་། །སརྦ་སྭསྟི།། །།
༄། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བཞུགས་སོ༔
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བཞུགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཡིས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གཅིག་དྲིལ་བ༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ གསང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་བསྟན༔ མ་འོངས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ༔ བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་རྩལ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཤིས་པའི་ས་བླངས་ད་ལ་མདའ་གང་དབུས༔ ཐིག་གདབ་དབུས་སུ་པད་འདབ་བཞི༔ དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་མ་བརྒྱད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་བརྒྱད༔ དེ་རྒྱབ་འདབ་མ་དྲུག༔ སྒོ་གྲུ་ལ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན༔ པད་རྡོར་མེ་རི་ལ་སོགས་ལེགས་པར་བྱ༔ དེ་སྟེང་མན་འཛིལ་ཁྲི་འུ་ཁར༔ བུམ་པ་མཚན་ལྡན་
74-65-4a
བགེགས་བསྐྲད་གུ་གུལ་བདུག༔ ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་དང་༔ མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་འཕགས་པའི་སྐུ་རྟེན་འཛུགས༔ རིལ་བུ་ལ་ཡང་དེ་དང་བསྟུན༔ ལས་བུམ་བྱང་དུ་མགུལ་ཆིངས་དམར༔ དེ་མདུན་བནྡྷ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་༔ མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས༔ ཡིག་བཅུ་ཧྲཱིཿམ་དབུས་སུ་འོ༔ དར་དམར་ཁ་ཁེབས་བྱ༔ ནུབ་ཏུ་གཏོར་མ་བང་རིམ་གསུམ་བརྩེགས་པདྨ་ནོར་བུའི་མཚན་པ་བརྗིད་ལྡན་བཤམ༔ མདའ་བཞི་གྲི་བཞི་ལ་སོགས་སྒྲུབ་ཆེན་སྤྱི་མཐུན་བྱ༔ དེ་ནས་བདེ་བའི་གདན་འདུག་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་སོང་ནས༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་སོགས༔ གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ༔ རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་གཅིག་རྫོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པ༔ ཞི་ཁྲོ་ཕྱེད་མའི་ཞལ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ རྩ་
74-65-4b
བའ

【现代汉语翻译】
那 贝堆多吉（名）从名为擦瓦卓扎的地方，像齐达南朗一样的山颈处迎请而来。写在黄纸上并清晰抄写的文字的作者是邬金丹仲（名）。萨瓦斯瓦斯底（梵文，सर्वस्वस्ति，sarvasvasti，一切吉祥）！
殊胜的观世音菩萨那摩卡雅巴帝（梵文，नमकायपति，namakāyapati，虚空之王）的秘密修法《轮回深渊》。
出自丹秋竹古宁提（法藏，化身心髓）：殊胜的观世音菩萨那摩卡雅巴帝的秘密修法《轮回深渊》。嗡啊吽舍（Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ）！嗡嘛呢呗美吽（Oṃ Maṇi Padme Hūṃ）！向殊胜的那摩卡雅巴帝顶礼！我等邬金钦布玛哈古汝（莲花生大师）为了未来众生的利益，将过去、现在、未来三世诸佛的意趣融为一体，开示了殊胜的那摩卡雅巴帝的甚深秘密修法。愿未来能与大悲观世音菩萨的化身，降魔金刚力相遇！萨玛雅（梵文，समय，samaya，誓言）！嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，封印，封印，封印）！
在寂静且令人愉悦的圣地，选择吉祥之地，在相当于一箭之地的中央，画出莲花四瓣。其后画五瓣莲花，外层画八瓣莲花，再外层画八瓣莲花，之后画六瓣莲花。门等与通常做法相同。莲花、金刚、火焰山等要布置好。其上放置曼扎，宝座等。放置装满水的具相宝瓶，驱逐邪魔，焚烧古古香。装饰瓶口，系上咒绳和金刚结，按照证悟次第安放圣像。小丸也与此相符。在北面放置系着红色颈带的事业瓶，瓶前放置装满具相酒的班杂瓶，用朱砂涂抹镜子，中央写上十个种子字 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心）。用红绸覆盖。西面放置三层宝塔状的朵玛，布置莲花和如意宝的标志。箭四支，刀四把等按照大成就者的通常做法布置。然后安坐在舒适的座位上，先行皈依发心，念诵嗡 梭巴瓦（Oṃ Sva Bhāva）等。将能抓住和被抓住的一切法都观想为不可得的空性。从空性中，从 邦（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水）中生出千瓣白莲花，在莲花中央，从 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无生）中生出月轮，在月轮中央，自心本性的 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心）字，白色，带有长音符号和黑点，从该字放出光芒，供养圣众，利益众生，然后光芒收回，完全转变成为殊胜的观世音菩萨，身色白色，带有红色光彩，以圆满五道十地，将众生安置于光明之地。具有寂静与忿怒相兼具的十一面容，以镇压烦恼的四魔。根本

【English Translation】
That Badul Dorje (name) was invited from a place called Tsawa Drodrag, from the neck of a mountain like Qida Nanlang. The author of the text written on yellow paper and clearly copied is Orgyen Denzhong (name). Sarva Swasti (Sanskrit, सर्वस्वस्ति, sarvasvasti, all auspiciousness)!
The secret practice of the noble Avalokiteśvara Namo Kāyapati (Sanskrit, नमकायपति, namakāyapati, King of Space), 'The Abyss of Samsara'.
From Damcho Trulku Nyingtik (Treasure of Dharma, Incarnate Heart Essence): The secret practice of the noble Avalokiteśvara Namo Kāyapati, 'The Abyss of Samsara'. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Homage to the noble Namo Kāyapati! I, Orgyen Khyenpo Mahaguru (Padmasambhava), for the benefit of future sentient beings, combined the intentions of the Buddhas of the past, present, and future, and revealed the profound secret practice of the noble Namo Kāyapati. May I meet the incarnation of great compassion, Badul Dorje Tsal, in the future! Samaya (Sanskrit, समय, samaya, vow)! Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, seal, seal, seal)!
In a secluded and delightful sacred place, choose an auspicious site, and in the center, equivalent to the length of an arrow, draw a lotus with four petals. After that, draw a lotus with five petals, the outer layer with eight petals, then another layer with eight petals, and then six petals. The doors, etc., are the same as usual. The lotus, vajra, fire mountain, etc., should be arranged well. Place a mandala and throne on top of it. Place a fully-featured vase filled with water, dispel the demons, and burn Gugul incense. Decorate the mouth of the vase, tie on mantra cords and vajra knots, and place the holy images according to the stages of realization. The pills should also correspond to this. In the north, place a karma vase tied with a red neck cord, and in front of it, place a bandha vase filled with fully-featured alcohol, smear a mirror with cinnabar, and write the ten seed syllables Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, great compassion) in the center. Cover it with red silk. In the west, place a three-tiered stupa-shaped torma, and arrange the symbols of the lotus and wish-fulfilling jewel. Four arrows, four knives, etc., should be arranged according to the usual practice of great achievers. Then, sit comfortably on a seat, and first take refuge and generate bodhicitta, and recite Oṃ Sva Bhāva, etc. Visualize all phenomena that can be grasped and are grasped as emptiness, unattainable. From emptiness, from Vaṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, water) arises a white lotus with a thousand petals, and in the center of the lotus, from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, unborn) arises a moon disc, and in the center of the moon disc, the essence of one's own mind is the syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, great compassion), white, with a long vowel mark and a dot, from which rays of light emanate, offering to the holy beings and benefiting sentient beings, and then the light is withdrawn, completely transforming into the noble Avalokiteśvara, with a white body and a reddish glow, who, by perfecting the five paths and ten bhumis, places beings in the realm of light. With eleven faces that combine peaceful and wrathful aspects, he subdues the four maras of affliction. The root

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཞལ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་རིགས་དྲུག་གི་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་ཅིང་བདེ་ཆེན་གྱི་གནས་སུ་སྤོར་བ༔ གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ༔ གཡོན་ཞལ་ལྗང་གུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ༔ དེ་སྟེང་དབུས་ཞལ་སྔོན་པོ་གཡས་ཞལ་སེར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མི་རྣམས་ན་འཆི་དང་འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ༔ གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དུད་འགྲོ་རྣམས་བླུན་རྨོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ༔ དེ་སྟེང་དབུས་དཀར་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བའི་ཞལ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མིན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ༔ དེ་སྟེང་ཁྲོ་ཞལ་ནག་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལྷ་མ་ཡིན་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ༔ དེ་སྟེང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་པདྨ་ཅན་གྱི་ས་ལ་འགོད་པ༔ རྩ་ཕྱག་གཉིས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བརྡར་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམས་པ༔ གཡས་ཀྱི་འོག་མས་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་གཡོན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་འབྱེད་པ་འཛིན་ཅིང་༔ གཡས་ཀྱི་རྩ་ཕྱག་བཅུ་ན་རིམས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱ་གྲམ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རལ་གྲི་དང་༔ 
74-65-5a
འཁོར་ལོ་དང་ཨུཏ་པལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པདྨའི་ཆུན་བུ་རྣམས་འཛིན་པ༔ གཡོན་པའི་རྩ་ཕྱག་བཅུ་ན༔ སྡེ་སྣོད་ཀྱི་པོ་ཏི་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ དྲིལ་བུ་དང་སྤྱི་བླུགས་དང་བུམ་པ་དང་གསེག་ཤང་དང་ལྷུང་བཟེད་དང་མཆོད་རྟེན་རྣམས་བསྣམས་པའོ༔ ཉིང་ལག་སྟོང་ལ་སྟོང་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཕྱག་མཐིལ་དུ་ཞི་བའི་སྤྱན་རེ་རེ་མངའ་བ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ སྐུ་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་འོད་ཀློང་དུ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་འོད་ལྔའི་ཚོམ་བུར་གསལ་བ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་ཀ་ལི་དར་དཀར་ན་བཟའ་དང་ཀྲྀཥྞ་སཱ་རའི་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་ཚངས་སྐུད་སོགས་མགུལ་རྒྱན་དོ་ཤལ་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་རིགས་བཞིའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཚད་མེད་པ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་བརྡ་རུ་ཞབས་བཞི་དྲང་པོར་བཞེངས་པ༔ དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ་གཡས་ཞལ

【现代汉语翻译】
从白色面容放射出光芒，遍布十方，将六道轮回彻底撼动，迁往大乐之境。
从右侧白色面容放射出光芒，消除地狱寒热之苦。
从左侧绿色面容放射出光芒，消除饿鬼饥渴之苦。
其上，中央蓝色面容和右侧黄色面容放射出光芒，消除人类的生老病死和行苦。
左侧红色面容放射出光芒，消除畜生愚昧之苦。
其上，中央白色、右侧红色、左侧绿色的三面放射出光芒，消除非天之苦。
其上，忿怒黑色面容放射出光芒，消除非天争斗之苦。
其上，种姓之主阿弥陀佛（藏文：ཨ་མི་དྷེ་ཝ་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）如红莲宝山升起太阳般放射出光芒，将众生安置于莲花之地。
根本二手的姿势象征着空有不二，在胸前合掌，双手之间持有如意宝珠，是如意自在王。
右下方的手持白色水晶念珠，左手持一朵在耳边盛开的白色乌巴拉花。
右侧的十只手依次持有十字杵、珍宝、金刚杵、莲花、宝剑。
法轮、乌巴拉花、太阳和月亮的坛城、莲花束。
左侧的十只手持有经书、智慧之剑、白色水晶念珠、各种金刚杵。
铃、净水壶、宝瓶、海螺、钵、佛塔。
十万肢体上，每一肢体都具有转轮王的特征。
手掌心中各有一只寂静的眼睛。
从法身显现报身。
身体的每个毛孔的光芒中，都显现着贤劫千佛，如五彩光芒的聚集。
从法身为了利益众生而显现报身。
上半身披着白色的卡利丝绸衣和黑羚羊皮，遮盖住左乳。
头戴各种珍宝头饰，耳环、梵线等颈饰、项链、手镯、脚镯等各种珍宝饰品，以及四种姓的蛇作为装饰。为了表示以四无量心利益众生，四足正直站立。
其左侧是明妃，秘密智慧的空行母，身色红色，三面六臂。

【English Translation】
From the white face, rays of light emanate, spreading in all ten directions, shaking the cycle of the six realms from its very foundation, and transferring beings to the realm of great bliss.
From the white face on the right, rays of light emanate, eliminating the suffering of heat and cold in the hells.
From the green face on the left, rays of light emanate, eliminating the suffering of hunger and thirst of the pretas (hungry ghosts).
Above that, from the central blue face and the yellow face on the right, rays of light emanate, eliminating the suffering of birth, old age, sickness, death, and compounded suffering of humans.
From the red face on the left, rays of light emanate, eliminating the suffering of ignorance of animals.
Above that, from the three faces—central white, right red, and left green—rays of light emanate, eliminating the suffering of the asuras (demigods).
Above that, from the wrathful black face, rays of light emanate, eliminating the suffering of the fighting of the asuras.
Above that, Amitābha (藏文：ཨ་མི་དྷེ་ཝ་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Infinite Light), the lord of the family, like the sun rising on a mountain of red lotuses, rays of light emanate, placing beings on the ground of lotus.
The two root hands, in a gesture symbolizing the inseparability of emptiness and appearance, are joined at the heart, holding a wish-fulfilling jewel, the king of power.
The lower right hand holds a white crystal rosary, and the left hand holds a white utpala flower blooming near the ear.
The ten hands on the right side hold, in order, a cross vajra, a jewel, a vajra, a lotus, a sword.
A wheel, an utpala flower, a mandala of the sun and moon, and a cluster of lotuses.
The ten hands on the left side hold a scripture, a sword of wisdom, a white crystal rosary, various vajras.
A bell, a sprinkler, a vase, a conch shell, a begging bowl, and a stupa.
On the hundred thousand limbs, each limb has the characteristics of a Chakravartin (wheel-turning king).
In the palms of the hands, there is a peaceful eye.
Manifesting from the Dharmakaya (body of truth) into the Sambhogakaya (body of enjoyment).
In the light of every pore of the body, a thousand and two Buddhas of the Fortunate Aeon appear, like a cluster of five-colored lights.
Manifesting from the Dharmakaya into the Sambhogakaya for the benefit of sentient beings.
The upper body is draped with a white Kali silk garment and a black antelope skin, covering the left breast.
Adorned with various precious jewels such as headdresses, earrings, Brahman cords, necklaces, bracelets, anklets, and various precious ornaments, and decorated with snakes of the four castes. Standing upright on four legs to symbolize benefiting beings with the four immeasurables.
To the left is the consort, the secret wisdom dakini (sky dancer), with a red body, three faces, and six arms.

--------------------------------------------------------------------------------

་དཀར་ཞིང་གཡོན་ཞལ་སྔོ་བ༔ ཕྱག་གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཕྱག་ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་
74-65-5b
ན་གྲི་གུག་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ༔ གཡོན་གཉིས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛིན་པ༔ རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་ཟབ་སོགས་ཞི་ཁྲོའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཤིང་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་དགྱེས་སྦྱོར་གྱིས་འཁྱུད་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་ཏཱཾ་ལས་སྒྲོལ་མ་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་འབྱེད་པ༔ ལྷོར་ཨཱོཾ་ལས་སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པད་ཕྲེང་དང་གཡོན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམས་པ༔ ནུབ་ཏུ་ཏཱཾ་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་པདྨ་དཀར་པོ་གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ༔ བྱང་དུ་ཨཱཿལས་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་དམར་མོ་ཕྱག་ན་པད་ཕྲེང་དང་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་པད་འདབ་ལྔ་ལ༔ ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ཡུམ་མཱ་ཀཱི་སྔོན་མོ་དང་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ༔ ཤར་ལྷོར་
74-65-6a
རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ༔ ལྷོར་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་དམར་པོ་དང་གཡོན་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ཡུམ་ན་བཟའ་དཀའ་མོ་དང་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་གཡས་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་ས་སྙིང་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་བསྣམས་པ༔ ལྷོར་ནམ་སྙིང་མཐིང་ག་རལ་གྲི་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཀར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ༔ ཤར་ལྷོར་བྱམས་པ་དམར་སེར་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང་ག་མྱུ་གུ་འཛིན་པ

【现代汉语翻译】
白色身，左面蓝色，左右手最初的手拿着手鼓和铃，拥抱着父亲（指本尊的明妃）。其余两只右手拿着弯刀和卡杖嘎（Khaṭvāṅga），两只左手拿着如意宝珠和盛满血的颅碗。用骨饰、珍宝和丝绸等各种寂静与忿怒的饰品庄严自身，头发结成发髻，头顶束起，并用诺布旺嘉（Norbu Wangyal）顶饰庄严，双足以欢喜交合的姿势拥抱着父亲。
在此之外的四瓣莲花上，东方是藏文‘ཏཱཾ་’（tāṃ）字所化的绿蓝色度母，一面二手，右手施予胜乐手印，左手拿着乌巴拉花，在耳边绽放。南方是藏文‘ཨཱོཾ་’（oṃ）字所化的持宝童子，身色白色，一面二手，右手持着莲花念珠，左手拿着如意宝珠，是权力的象征。西方是藏文‘ཏཱཾ་’（tāṃ）字所化的如意轮增寿母，身色白色，右手施予胜乐手印，持着白莲花，左手结禅定印，拿着充满不死智慧甘露的长寿宝瓶。北方是藏文‘ཨཱཿ’（āḥ）字所化的秘密真言佛母，红色身，手中拿着莲花念珠和长寿宝瓶。所有这些都用丝绸和珍宝的各种饰品庄严自身，双足半跏趺坐。
在此之外的五瓣莲花上，东方是不动佛（Akṣobhya），身色蓝色，右手持金刚杵，左手持宝瓶，与明妃玛玛奇（Māmaki）蓝色身无二无别地拥抱。东南方是不空成就佛（Amoghasiddhi），白色身，右手持法轮，左手持宝瓶，与明妃妙音佛母（Vāgīśvarī）无二无别地拥抱。南方是宝生佛（Ratnasambhava），黄色身，右手持如意宝珠，左手持宝瓶，与明妃佛眼佛母（Locanā）无二无别地拥抱。西方是阿弥陀佛（Amitābha），红色身，右手持红莲花，左手持宝瓶，与明妃白衣母（Pāṇḍarā）无二无别地拥抱。北方是不空成就佛（Amoghasiddhi），绿色身，右手持交叉金刚杵，左手持宝瓶，与明妃誓言度母（Samayatārā）无二无别地拥抱。他们都用丝绸和珍宝的各种饰品装饰，具有圆满报身相，以金刚跏趺坐姿安住。
在此之外的八瓣莲花上，东方是地藏菩萨（Kṣitigarbha），白色身，手持珍宝苗芽。南方是虚空藏菩萨（Ākāśagarbha），蓝色身，手持宝剑。西方是观世音菩萨（Avalokiteśvara），白色身，手持莲花。北方是金刚手菩萨（Vajrapāṇi），绿色身，手持金刚杵。东南方是弥勒菩萨（Maitreya），红黄色身，手持净瓶。西南方是普贤菩萨（Samantabhadra），蓝色身，手持苗芽。

【English Translation】
White in body, blue in the left face, the first hands on the right and left hold a ḍāmaru and a bell, embracing the father (referring to the consort of the principal deity). The remaining two right hands hold a curved knife and a khaṭvāṅga (Khaṭvāṅga), and the two left hands hold a wish-fulfilling jewel and a skull cup filled with blood. Adorned with various peaceful and wrathful ornaments such as bone ornaments, jewels, and silks, the hair is tied into a topknot, adorned with a Norbu Wangyal crown, and the two feet embrace the father in a joyful union.
On the four petals outside of this, to the east is the green-blue Tārā, emanating from the Tibetan syllable ‘ཏཱཾ་’ (tāṃ), with one face and two hands, the right hand granting supreme blessings and the left hand holding an utpala flower blooming near the ear. To the south is the son holding a jewel, emanating from the Tibetan syllable ‘ཨཱོཾ་’ (oṃ), with a white body, one face, and two hands, the right hand holding a lotus rosary and the left hand holding a wish-fulfilling jewel, symbolizing power. To the west is the wish-fulfilling wheel of longevity, emanating from the Tibetan syllable ‘ཏཱཾ་’ (tāṃ), with a white body, the right hand granting supreme blessings, holding a white lotus, and the left hand in a meditative mudra, holding a long-life vase filled with the nectar of immortal wisdom. To the north is the secret mantra mother, emanating from the Tibetan syllable ‘ཨཱཿ’ (āḥ), with a red body, holding a lotus rosary and a long-life vase in her hands. All of these are adorned with various ornaments of silk and jewels, seated in a half-lotus posture.
On the five petals outside of this, to the east is Akṣobhya, with a blue body, holding a vajra in the right hand and a vase in the left hand, embracing the consort Māmaki, who is blue, inseparably. To the southeast is Vairochana, with a white body, holding a wheel in the right hand and a vase in the left hand, embracing the consort Vāgīśvarī inseparably. To the south is Ratnasambhava, with a yellow body, holding a wish-fulfilling jewel in the right hand and a vase in the left hand, embracing the consort Locanā inseparably. To the west is Amitābha, with a red body, holding a red lotus in the right hand and a vase in the left hand, embracing the consort Pāṇḍarā inseparably. To the north is Amoghasiddhi, with a green body, holding a crossed vajra in the right hand and a vase in the left hand, embracing the consort Samayatārā inseparably. All of them are adorned with various ornaments of silk and jewels, possessing the appearance of the complete enjoyment body, and abiding in the vajra posture.
On the eight petals outside of this, to the east is Kṣitigarbha, with a white body, holding a sprout of jewels. To the south is Ākāśagarbha, with a blue body, holding a sword. To the west is Avalokiteśvara, with a white body, holding a lotus. To the north is Vajrapāṇi, with a green body, holding a vajra. To the southeast is Maitreya, with a reddish-yellow body, holding a kundika. To the southwest is Samantabhadra, with a blue body, holding a sprout.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ནུབ་བྱང་དུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དཀར་པོ་པོ་ཏི་འཛིན་པ༔ བྱང་ཤར་དུ་འཇམ་དཔལ་དམར་གསལ་རལ་གྲི་གདེངས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ 
74-65-6b
ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་ལཱ་སེ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་འཛིན་པ༔ ལྷོར་མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་གྷིརྟི་དམར་མོ་པི་ཝཾ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ནཱིརྟི་ལྗང་གུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཛིན་པ༔ ཤར་ལྷོར་པུཥྤེ་མ་སྔོན་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དྷཱུ་པེ་མ་དམར་སེར་སྤོས་ཕོར་འཛིན་པ༔ ནུབ་བྱང་དུ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དམར་མོ་སྣང་གསལ་འཛིན་པ༔ བྱང་ཤར་དུ་གྷནྡྷེ་མ་ལྗང་གུ་དྲིའི་དུང་ཕོར་འཛིན་པ༔ དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་ཐམས་ཅད་གར་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམས་ཀྱི་འདབ་མ་དྲུག་ལ༔ ཤར་དུ་ལྷའི་ཐུབ་པ་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་སྔོན་པོ་གོ་མཚོན་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་མིའི་ཐུབ་པ་སེར་པོ་གསེག་ཤང་དང་པར་བུ་འཛིན་པ༔ ནུབ་བྱང་དུ་དུད་འགྲོའི་ཐུབ་པ་ལྗང་གུ་པོ་ཏི་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་དམར་པོ་སྒྲོམ་བུ་འཛིན་པ༔ བྱང་ཤར་དུ་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་འཛིན་པའོ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ན་བཟའ་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་ལྡན་པ༔ དབུ་ཡི་གཙུག་ཏོར་རབ་ཏུ་མངོན་ཞིང་ཞབས་རྣམས་དྲང་པོར་གཤིབས་ཏེ༔ བཞེངས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱམས་བཞི་ལ་ཤར་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་བྷན་དྷ་
74-65-7a
འཛིན་པ༔ ལྷོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ་ཐོད་དབྱུག་དང་བྷནྡྷ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པད་དབྱུག་དང་བྷནྡྷ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་བྷནྡྷ་འཛིན་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་རྣམས་འདོར་ཐབས་འགྱིངས་བག་གི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཨ་འཐས་དངོས་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་པོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་བྱིན་ཐིབས་སེ་བྱོན་པར་བསམ་མོ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་༔ བསྟོད་པ་ལ་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར༔ དེ་ནས་དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི༔ རང་ཉིད་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུའི་རྟ་སྐད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར་བ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀ

【现代汉语翻译】
在西北方，是消除障碍的白色尊者，手持经书。
在东北方，是红色明亮的文殊菩萨，高举宝剑。
他们都被各种丝绸和珍宝装饰。
双腿半跏趺坐。
在外围的八瓣莲花上，东方是白色拉西雅玛，手持镜子。
南方是蓝色玛列玛，手持念珠。
西方是红色吉日提玛，手持琵琶。
北方是绿色尼日提玛，手持丝绸头饰。
东南方是蓝色布施贝玛，手持花环。
西南方是红黄色杜贝玛，手持香炉。
西北方是红色阿洛给玛，手持明灯。
东北方是绿色甘德玛，手持香水海螺。
她们都被各种丝绸和珍宝装饰。
所有人都以舞蹈的姿态站立。
在外围的六瓣莲花上，东方是白色天神导师，手持琵琶。
南方是蓝色阿修罗导师，手持武器。
西方是黄色人类导师，手持刮板和木板。
西北方是绿色旁生导师，手持经书。
北方是红色饿鬼导师，手持盒子。
东北方是黑色地狱导师，手持火和水。
他们都穿着三法衣，头顶有顶髻，双脚笔直站立。
在外围的四个门廊上，东方是蓝色大力明王，手持金刚杵和颅器。
南方是黄色阎罗死主，手持骷髅杖和颅器。
西方是红色马头明王，手持莲花杖和颅器。
北方是绿色甘露漩明王，手持十字金刚杵和颅器，都被愤怒的装饰品装饰。
双腿以抛掷的姿态站立。
他们都是并非真实存在的，如水月彩虹般显现，从三处发出白、红、蓝三色光芒，从自性的居所普陀拉宫，迎请十方诸佛菩萨、持明者、成就者、一切胜者如海会般降临。观想以禅定供养，并结合适当的赞颂等。
然后是观想的轮涅：自身观想为圣者虚空法王，在心间，于五彩光芒的日轮之上，是红色马头明王，一面二臂，极其愤怒，头顶有绿色马头，马嘶声响彻虚空。双手持金刚杵和铃，在心间是月轮……

【English Translation】
In the northwest, there is the white one who dispels obscurations, holding a book.
In the northeast, there is the red and clear Manjushri, brandishing a sword.
All of them are adorned with various silks and jewels.
They are seated in a half-lotus posture.
On the eight petals of the outer layer, in the east is the white Lāsyemā, holding a mirror.
In the south is the blue Mālemā, holding a rosary.
In the west is the red Ghirtemā, holding a lute.
In the north is the green Nīrtemā, holding a silk diadem.
In the southeast is the blue Puṣpemā, holding a garland of flowers.
In the southwest is the reddish-yellow Dhūpemā, holding an incense burner.
In the northwest is the red Ālokemā, holding a light.
In the northeast is the green Ghandemā, holding a conch shell filled with fragrance.
All of them are adorned with various silks and jewels.
All are standing in a dancing posture.
On the six petals of the outer layer, in the east is the white Deva Thubpa, holding a lute.
In the south is the blue Asura Thubpa, holding weapons.
In the west is the yellow Human Thubpa, holding a scraper and a board.
In the northwest is the green Animal Thubpa, holding a book.
In the north is the red Preta Thubpa, holding a box.
In the northeast is the black Hell Thubpa, holding fire and water.
All of them are endowed with the three Dharma robes, their crowns are clearly visible, and their feet are standing straight.
On the four porticos of the outer layer, in the east is the blue Stobpo Che (Mahabala), holding a vajra and a bhandha (skull cup).
In the south is the yellow Shinje Shed (Yamaraja), holding a skull staff and a bhandha.
In the west is the red Tamdrin (Hayagriva), holding a lotus staff and a bhandha.
In the north is the green Dudtsi Khyilpa (Amrita Kundalin), holding a crossed vajra and a bhandha, adorned with all the wrathful ornaments.
Their feet are standing in a posture of throwing.
All of them are clear like a water moon rainbow, not being A-tha (Tibetan: ཨ་འཐས་, meaning 'real' or 'substantial') objects, from the three places emanate white, red, and blue rays, from the natural abode of the Potala Palace, invite all the Buddhas and Bodhisattvas, Vidyadharas, Siddhas, and victorious ones of the ten directions to come like a dense cloud. Contemplate offering with samadhi, and combine with appropriate praises, etc.
Then, the illusory wheel of visualization: oneself visualized as the noble Namkhai Gyalpo ( आकाशराज, Ākāśarāja, King of Space), in the heart, on a sun disc of five-colored light, is the red Tamdrin (Hayagriva), with one face and two arms, extremely wrathful, with a green horse head on the crown, the horse neighing echoing in the expanse of the sky. The two hands holding a vajra and a bell, in the heart is a moon disc...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་གསལ་གྱི་གཡས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ གཡོན་དུ་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཧྲཱིཿའོག་ཏུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྐོར་བའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་
74-65-7b
འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་ཟེར་ཐག་སྒྲེང་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ཅིང་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཟླས་པར་བྱའོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་འདི་ཉིད་ཀློག་བསྒོམ་གཉིས་ཀ་གཅེས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལ་ཕོག༔ སྐུ་མཆོག་མཉེས་ནས་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་འོད་ཟེར་དེས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ལུས་ཀུན་དབང་སྡུད་ནས༔ འཕགས་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྤྱི་གཙུག་རིགས་བདག་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གསུང་ལ་ཕོག༔ གསུང་མཆོག་མཉེས་ནས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་འོད་ཟེར་དེས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ངག་ཀུན་དབང་སྡུད་ནས༔ འཕགས་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་ཀའི་དཔལ་ཆེན་བེ་འུ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་མཆོག་མཉེས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་འོད་ཟེར་དེས༔ ཁམས་གསུམ་
74-65-8a
སེམས་ཅན་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ཡིད་ཀུན་དབང་སྡུད་ནས༔ འཕགས་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་དྲག་ཏུ་བཟླས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཐོགས་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ གང་དག་ཞི་བས་མ་ཐུལ་བ༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་གདུག་ཚར་གཅོད༔ ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ བཀའ་སྡོད་བྲན་འཁོར་བྱེད་པར་བསམ༔ འཕགས་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ༔ དེ་ནས་ཉམས་རྟོགས་སྤར་བ་ནི༔ རྔུབ་པའི་རླུང་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གནས་པའི་རླུང་ལ་ཨོཾ་མ་ཎི༔ འབྱིན་པའི་རླུང་ལ་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དེ་དོན་ཤེས་བྱ་རླུང་གིས་བཟླས༔ ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ཕོག༔ འཆི་འཕོ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་

【现代汉语翻译】
在轮的中央，有白色明亮的ཧྲཱིཿ（藏文，种子字，hrīḥ，大悲种子字），右边是白色的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），左边是红色的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），在ཧྲཱིཿ（藏文，种子字，hrīḥ，大悲种子字）的下方是蓝色的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围环绕着秘密咒语之王所围绕的咒语链。
从咒语链中发出如光芒般的射线，将意识集中于此，并念诵这个秘密咒语之王：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ओँ आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：唵 阿 吽 啥），ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：唵 嘛呢 呗美 吽）。应珍视光芒的放射和收摄，既要诵读也要观修。ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥）。
从我自身圣者的心间，咒语链发出白色的光芒，触及所有逝者的身体，至上的身体感到愉悦，赐予身体的成就。融入我身的光芒，净化三界众生的身体之障，摄集众生的所有身体，与圣者的身体无二无别。ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ओँ आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：唵 阿 吽 啥），ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：唵 嘛呢 呗美 吽）。ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥）。
从顶髻的种姓之主心间，咒语链发出红色的光芒，触及所有逝者的语言，至上的语言感到愉悦，赐予语言的成就。融入我身的光芒，净化三界众生的语言之障，摄集众生的所有语言，与圣者的身体无二无别。ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ओँ आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：唵 阿 吽 啥），ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：唵 嘛呢 呗美 吽）。ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥）。
从心间伟大的莲花中，咒语链发出蓝色的光芒，触及所有胜者的心，至上的心感到愉悦，赐予心的成就。融入我身的光芒，净化三界众生的意之障，摄集众生的所有意，与圣者的身体无二无别。ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ओँ आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：唵 阿 吽 啥），ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：唵 嘛呢 呗美 吽）。
为了平息证悟道路上的一切障碍，猛烈念诵这个秘密咒语：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥）。从伟大的心间咒语链中，发出无数手持武器的忿怒尊，对于那些无法以寂静调伏的，降伏恶魔、敌人和障碍，毫不犹豫地降伏一切，观想他们作为服从命令的仆从，与圣者的身体无二无别。ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ओँ आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：唵 阿 吽 啥），ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：唵 嘛呢 呗美 吽） ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。
为了增长体验和证悟：吸气时念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ओँ आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：唵 阿 吽 啥），屏气时念诵ཨོཾ་མ་ཎི（藏文，梵文天城体：ओँ मणि，梵文罗马拟音：oṃ maṇi，汉语字面意思：唵 嘛呢），呼气时念诵པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：पद्मे हुं，梵文罗马拟音：padme hūṃ，汉语字面意思：呗美 吽）。通过气息念诵，了解其意义，体验和证悟的智慧将会燃烧。ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ओँ आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：唵 阿 吽 啥），ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：唵 嘛呢 呗美 吽）。
为了从轮回中解脱：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥）。从我自身圣者的心间，咒语链发出白色的光芒，触及三根本本尊的处所，净化死亡和痛苦，一切都成为圣者的...

【English Translation】
In the center of the wheel, there is a white and clear hrīḥ (Tibetan, seed syllable, hrīḥ, seed syllable of great compassion), on the right is white oṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), and on the left is red āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), below hrīḥ (Tibetan, seed syllable, hrīḥ, seed syllable of great compassion) is blue hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), surrounded by a mantra chain encircled by the king of secret mantras.
From the mantra chain, rays of light emanate like a garland, focusing consciousness on this, and reciting this king of secret mantras: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ओँ आः हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, literal meaning: Om Ah Hum Hrih), oṃ maṇi padme hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ मणि पद्मे हुं, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, literal meaning: Om Mani Padme Hum). The emanation and absorption of light should be cherished, both recited and meditated upon. hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari: हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, literal meaning: Hum Hrih).
From the heart of the noble one, the mantra chain emits white light, touching the bodies of all the Sugatas, the supreme body is pleased, granting the accomplishment of the body. The light merges into me, purifying the physical obscurations of sentient beings in the three realms, gathering all the bodies of sentient beings, becoming inseparable from the body of the noble one. oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ओँ आः हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, literal meaning: Om Ah Hum Hrih), oṃ maṇi padme hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ मणि पद्मे हुं, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, literal meaning: Om Mani Padme Hum). hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari: हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, literal meaning: Hum Hrih).
From the heart of the lineage lord at the crown of the head, the mantra chain emits red light, touching the speech of all the Sugatas, the supreme speech is pleased, granting the accomplishment of speech. The light merges into me, purifying the verbal obscurations of sentient beings in the three realms, gathering all the speech of sentient beings, becoming inseparable from the body of the noble one. oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ओँ आः हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, literal meaning: Om Ah Hum Hrih), oṃ maṇi padme hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ मणि पद्मे हुं, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, literal meaning: Om Mani Padme Hum). hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari: हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, literal meaning: Hum Hrih).
From the great lotus in the heart, the mantra chain emits blue light, touching the minds of all the Victorious Ones, the supreme mind is pleased, granting the accomplishment of mind. The light merges into me, purifying the mental obscurations of sentient beings in the three realms, gathering all the minds of sentient beings, becoming inseparable from the body of the noble one. oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ओँ आः हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, literal meaning: Om Ah Hum Hrih), oṃ maṇi padme hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ मणि पद्मे हुं, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, literal meaning: Om Mani Padme Hum).
To pacify all obstacles on the path to enlightenment, fiercely recite this secret mantra: hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari: हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, literal meaning: Hum Hrih). From the mantra chain in the great heart, countless minor wrathful deities holding weapons emanate, for those who cannot be subdued by peaceful means, subdue demons, enemies, and obstructors, without hesitation subdue all, visualize them as servants obeying orders, becoming inseparable from the body of the noble one. oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ओँ आः हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, literal meaning: Om Ah Hum Hrih), oṃ maṇi padme hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ मणि पद्मे हुं, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, literal meaning: Om Mani Padme Hum) phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phat).
To increase experience and realization: while inhaling, recite oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ओँ आः हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, literal meaning: Om Ah Hum Hrih), while holding the breath, recite oṃ maṇi (Tibetan, Devanagari: ओँ मणि, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi, literal meaning: Om Mani), while exhaling, recite padme hūṃ (Tibetan, Devanagari: पद्मे हुं, Romanized Sanskrit: padme hūṃ, literal meaning: Padme Hum). By reciting with the breath, understanding its meaning, the wisdom of experience and realization will blaze. oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ओँ आः हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, literal meaning: Om Ah Hum Hrih), oṃ maṇi padme hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ मणि पद्मे हुं, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, literal meaning: Om Mani Padme Hum).
To liberate from samsara: hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari: हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, literal meaning: Hum Hrih). From the heart of the noble one, the mantra chain emits white light, touching the places of the three root deities, purifying death and suffering, everything becomes the noble one's...

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་འཕགས་པའི་
74-65-8b
ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་འཕྲེང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ འགྲོ་བ་ལྷ་མིན་གནས་སུ་ཕོག༔ འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས༔ འགྲོ་བ་མི་ཡི་གནས་སུ་ཕོག༔ འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོས༔ འགྲོ་བ་དུད་འགྲོའི་གནས་སུ་ཕོག༔ བླུན་རྨོངས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ འགྲོ་བ་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་ཕོག༔ བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས༔ འགྲོ་བ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ཕོག༔ ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་
74-65-9a
པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ཤིང་༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་ནས་ཁྱེར་སོ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ༔ གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་ལྟོས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྒྲ་གྲགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་༔ ཚིག་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་ལྟོས༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་རང་གྲགས་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲན་རྟོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ངང་ལ་ཞོག༔ གྲོལ་བ་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བལྟས་པས་ཡི་དམ་ལྷ་མི་མཐོང་༔ མ་བལྟས་བཞག་པས་ལྷ་དང་མཇལ༔ མ་བསྒྲུབ་གནས་པས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ གྲུབ་པ་མེད་དོ་ཅི་མི་དགོས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ནམ་མཁའི་རྒྱལ༔ རང་སྣང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན༔ རང་གསལ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ རང་གྲོལ་གསང་ཡེ་དྷཱ་ཀི་ཡིན༔ རྟོག་བྲལ་རིགས་ཀྱི་ལྕམ་དྲལ་ཡིན༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་རྒྱལ་བ་ལྔ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་ལྔ༔ ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ རྟོག་
74-65-9b
ཚོགས་རང་གྲོལ་སེམས

【现代汉语翻译】
化为本尊。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum hrih，汉语字面意思：嗡啊吽舍） （藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani padme hum，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽） （藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum hrih，汉语字面意思：吽舍）
从自身圣尊的心间，发出咒语光芒红光闪耀，击中众生天人阿修罗处，平息争斗痛苦，一切化为圣尊之身。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum hrih，汉语字面意思：嗡啊吽舍） （藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani padme hum，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽） （藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum hrih，汉语字面意思：吽舍）
从自身圣尊的心间，发出咒语光芒黄光闪耀，击中众生人类之处，平息造作痛苦，一切化为圣尊之身。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum hrih，汉语字面意思：嗡啊吽舍） （藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani padme hum，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽） （藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum hrih，汉语字面意思：吽舍）
从自身圣尊的心间，发出咒语光芒蓝光闪耀，击中众生旁生之处，平息愚昧痛苦，一切化为圣尊之身。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum hrih，汉语字面意思：嗡啊吽舍） （藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani padme hum，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽） （藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum hrih，汉语字面意思：吽舍）
从自身圣尊的心间，发出咒语光芒红光闪耀，击中众生饿鬼之处，平息饥渴痛苦，一切化为圣尊之身。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum hrih，汉语字面意思：嗡啊吽舍） （藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani padme hum，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽） （藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum hrih，汉语字面意思：吽舍）
从自身圣尊的心间，发出咒语光芒绿光闪耀，击中众生地狱之处，平息寒热痛苦，一切化为圣尊之身。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum hrih，汉语字面意思：嗡啊吽舍） （藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་
པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani padme hum，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）如是，从轮回深处解脱，一切安住于圣尊之位，其要诀是：（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum hrih，汉语字面意思：吽舍）
显现乃虚空之王身，观照离执之心性；一切显现皆自显，智慧觉性甚奇妙。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum hrih，汉语字面意思：嗡啊吽舍） （藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani padme hum，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽） （藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum hrih，汉语字面意思：吽舍）
音声乃虚空之王语，观照离言之心性；一切音声皆自声，智慧觉性甚奇妙。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum hrih，汉语字面意思：嗡啊吽舍） （藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani padme hum，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽） （藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum hrih，汉语字面意思：吽舍）
念头乃虚空之王意，安住于智慧空明中；一切解脱皆自解，智慧觉性甚奇妙。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum hrih，汉语字面意思：嗡啊吽舍） （藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani padme hum，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽） （藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum hrih，汉语字面意思：吽舍）
观则不见本尊，不观则与本尊相遇；不修则成就佛陀，无需成就，还求什么？本初自生虚空王，自显光明无边际，自明乃马头明王，自解脱乃秘密空行母，离念乃种姓之兄妹，五毒自解脱乃五方佛，五大清净乃五方佛母，八识清净乃八大菩萨，念头自解脱乃心性。

【English Translation】
Transform into the deity. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om ah hum hrih, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hrih) (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om mani padme hum, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum) (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hum hrih, Chinese literal meaning: Hum Hrih)
From the heart of the noble self, emanates the mantra's red radiant light, striking the realm of gods and asuras, pacifying all strife and suffering, transforming all into the body of the noble one. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om ah hum hrih, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hrih) (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om mani padme hum, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum) (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hum hrih, Chinese literal meaning: Hum Hrih)
From the heart of the noble self, emanates the mantra's yellow radiant light, striking the realm of humans, pacifying the suffering of fabrication, transforming all into the body of the noble one. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om ah hum hrih, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hrih) (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om mani padme hum, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum) (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hum hrih, Chinese literal meaning: Hum Hrih)
From the heart of the noble self, emanates the mantra's blue radiant light, striking the realm of animals, pacifying the suffering of ignorance, transforming all into the body of the noble one. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om ah hum hrih, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hrih) (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om mani padme hum, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum) (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hum hrih, Chinese literal meaning: Hum Hrih)
From the heart of the noble self, emanates the mantra's red radiant light, striking the realm of pretas, pacifying the suffering of hunger and thirst, transforming all into the body of the noble one. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om ah hum hrih, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hrih) (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om mani padme hum, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum) (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hum hrih, Chinese literal meaning: Hum Hrih)
From the heart of the noble self, emanates the mantra's green radiant light, striking the realm of hells, pacifying the suffering of heat and cold, transforming all into the body of the noble one. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om ah hum hrih, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hrih) (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་
པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om mani padme hum, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum) Thus, shaking the depths of samsara, placing all in the state of the noble one, the key is: (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hum hrih, Chinese literal meaning: Hum Hrih)
Appearance is the body of the King of the Sky, look to the mind free from grasping; all appearances are self-appearances, wisdom awareness is most wondrous. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om ah hum hrih, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hrih) (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om mani padme hum, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum) (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hum hrih, Chinese literal meaning: Hum Hrih)
Sound is the speech of the King of the Sky, look to the mind free from words; all sounds are self-sounds, wisdom awareness is most wondrous. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om ah hum hrih, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hrih) (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om mani padme hum, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum) (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hum hrih, Chinese literal meaning: Hum Hrih)
Thoughts are the mind of the King of the Sky, rest in the clear expanse of wisdom; all liberation is self-liberation, wisdom awareness is most wondrous. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om ah hum hrih, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hrih) (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om mani padme hum, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum) (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hum hrih, Chinese literal meaning: Hum Hrih)
By looking, one does not see the deity; by not looking, one meets the deity; by not practicing, one accomplishes Buddhahood; there is no accomplishment, what is needed? Primordially self-born King of the Sky, self-appearing luminosity is infinite, self-luminous is Hayagriva, self-liberated is Guhyajnana Dakini, beyond thought are the brother and sister of the lineage, the five poisons are self-liberated as the five Buddhas, the five elements are purified as the five supreme mothers, the eight consciousnesses are purified as the eight bodhisattvas, thought aggregates are self-liberated as mind.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་བརྒྱད༔ ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སངས་རྒྱས་སྟོང་༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བ་བཞི༔ ལྟ་བྱེད་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་གདབ་ཅིང་༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུའི་ངོ་བོར་གསལ་བའི་ངང་ནས༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲར་གྲགས་པ༔ དཔེར་ན་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས་འབད་པར་གཅེས༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མ་ཨཱཪྻ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་བྷཱུ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བྷུདྡྷཱ་ཡ༔ ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ༔ ཨརྷ་ཏེ་བྷྱ༔ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱ༔ ན་མ་ཨཱརྱ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨཱོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར༔ དྷི་རི་དྷི་རི༔ དྷུ་རུ་དྷུ་རུ༔ ཨཱིཊྚེ་ཝིཊྚེ༔ ཙ་ལེ་ཙ་ལེ༔ པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ༔ ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མ༔ ཝ་རེ་ཨི་ལི་མི་ལི༔ བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མཱ་པ་ན་
74-65-10a
ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡང་སྙིང་འདི་ཉིད་གང་འགྲུབ་འབད༔ ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿན་མོ་སརྦ་མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷ་གྷ་རཱ་ཛ་གྷུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་སརྦ་བྷུདྡྷ་དྷརྨ་སངྒྷ་ཧྲཱིཿམ་ཏཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཀྵིཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཛྲིཾ་མཻ་ཧཱུྃ་ཐིཾ་མཱུཾ༔ ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཕ་ལ་མུ་ནི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི་ལ་འབད་པ་གཅེས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ངར་ལྡན་ཞིང་༔ ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླས་པས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ནས༔ ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ན༔ པད་འབྱུང་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསླུས་པར་ཟད༔ འདི་ཉིད་སྒོམ་བཟླས་ལ་བརྩོན་ན་ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་པོ་ཏ་ལ་དང་ཞིང་ཁམས་སུ་མཐོང་བ་དང་༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་མཐོང་བ་དང་༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲ་རུ་ཐོས་པ་དང་༔ གཉིས་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་དག་ཅིང་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་༔ སེམས་ཅན་ལ་དག་སྣང་དཔག་མེད་འཆར་བ་དང་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ཅིང་རང་གི་ཚེ་ཚད་དང་གཞན་གྱི་ལེགས་ཉེས་ཤེས་པ་དང་༔ ཐོད་རྒལ་གྱི་ཉམས་བཟང་པོ་རྩོལ་མེད་འཆར་བ་དང་༔ ཕ

{
  "translations": [
    "八部众（藏文：མ་བརྒྱད）; 六聚（藏文：ཚོགས་དྲུག་）自解脱，六能者（藏文：ཐུབ་པ་དྲུག）; 不可言说、不可思议的千佛（藏文：སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སངས་རྒྱས་སྟོང་）; 具备四无量心的四门（藏文：ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བ་བཞི）; 能见者（藏文：ལྟ་བྱེད་）、分别念（藏文：རྟོག་པ་）于自处解脱; 自生任运大乐之境（藏文：རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ངང་）; 智慧觉性（藏文：ཡེ་ཤེས་རིག་པ་）甚奇妙; 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）、舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）; 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、嘛呢（藏文：མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：珍宝）、呗美（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）; 如是于外器世界观想为宫殿（藏文：ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་གདབ་ཅིང་），内情众生观想为圣者虚空藏（藏文：ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ）之身相（藏文：སྐུའི་ངོ་བོར་གསལ་བའི་ངང་ནས），所有音声皆听为自生十字明咒之声（藏文：སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲར་གྲགས་པ），譬如观想显空无别、广大无边且无有偏颇之境（藏文：དཔེར་ན་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས），精进尤为重要（藏文：འབད་པར་གཅེས）。",
    "顶礼三宝（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）！顶礼圣者智慧海（藏文：ན་མ་ཨཱཪྻ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར，梵文天城体：नम आर्यज्ञानसागर，梵文罗马拟音：nama āryajñānasāgara，汉语字面意思：皈依圣者智慧海）！毗卢遮那佛（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན་བྷཱུ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ，梵文天城体：वैरोचनभूराराजाय，梵文罗马拟音：vairocana bhūharājāya，汉语字面意思：光明遍照王）！如来（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ，梵文天城体：तथागताय，梵文罗马拟音：tathāgatāya，汉语字面意思：如来）！应供（藏文：ཨརྷ་ཏེ་，梵文天城体：अर्हते，梵文罗马拟音：arhate，汉语字面意思：值得供养者）！正等觉（藏文：སམྱཀྶཾ་བྷུདྡྷཱ་ཡ，梵文天城体：सम्यक्संबुद्धाय，梵文罗马拟音：samyaksaṃbuddhāya，汉语字面意思：完美觉悟者）！顶礼一切如来（藏文：ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ，梵文天城体：नमः सर्वतथागतेभ्य，梵文罗马拟音：nama sarva tathāgatebhyaḥ，汉语字面意思：皈依一切如来）！应供（藏文：ཨརྷ་ཏེ་བྷྱ，梵文天城体：अर्हतेभ्य，梵文罗马拟音：arhatebhyaḥ，汉语字面意思：值得供养者）！正等觉（藏文：སམྱཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱ，梵文天城体：सम्यक्संबुद्धेभ्य，梵文罗马拟音：samyaksaṃbuddhebhyaḥ，汉语字面意思：完美觉悟者）！顶礼圣观自在（藏文：ན་མ་ཨཱརྱ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ，梵文天城体：नम आर्य अवलोकितेश्वराय，梵文罗马拟音：nama ārya avalokiteśvarāya，汉语字面意思：皈依圣观自在）！菩萨（藏文：བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ，梵文天城体：बोधिसत्त्वाय，梵文罗马拟音：bodhisattvāya，汉语字面意思：觉悟有情）！摩诃萨（藏文：མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ，梵文天城体：महासत्त्वाय，梵文罗马拟音：mahāsattvāya，汉语字面意思：伟大有情）！大悲者（藏文：མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：महाकारुणिकाय，梵文罗马拟音：mahākaruṇikāya，汉语字面意思：大慈悲者）！咒曰（藏文：ཏདྱ་ཐཱ）：嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），达RA达RA（藏文：དྷ་ར་དྷ་ར），地日地日（藏文：དྷི་རི་དྷི་རི），度如度如（藏文：དྷུ་རུ་དྷུ་རུ），伊杰威杰（藏文：ཨཱིཊྚེ་ཝིཊྚེ），杂列杂列（藏文：ཙ་ལེ་ཙ་ལེ），巴杂列巴杂列（藏文：པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ），古苏美古苏美（藏文：ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མ），瓦热伊利米利（藏文：ཝ་རེ་ཨི་ལི་མི་ལི），愿我及其他一切众生（藏文：བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི）一切罪障（藏文：སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་）得以清净（藏文：མཱ་པ་ན་）。梭哈（藏文：ཡེ་སྭཱ་ཧཱ）！",
    "再次强调，务必精进修持此心咒（藏文：ཡང་སྙིང་འདི་ཉིད་གང་འགྲུབ་འབད）！嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！顶礼一切大咕噜圣观自在（藏文：ན་མོ་སརྦ་མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་），嘎嘎RA匝（藏文：གྷ་གྷ་རཱ་ཛ་），古雅嘉纳达吉尼（藏文：གྷུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་），阿玉阿弥爹哇（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་），萨瓦布达达玛桑噶（藏文：སརྦ་བྷུདྡྷ་དྷརྨ་སངྒྷ་），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！玛当当（藏文：མ་ཏཱཾ་ཏཱཾ）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）、创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：救度）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起）！母（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：禁锢）、朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：地）、芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：水）、邦（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：火）、当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：风）！克星（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：क्षिं，梵文罗马拟音：kṣiṃ，汉语字面意思：摧毁）、创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：救度）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）、智让（藏文：ཛྲིཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：光辉）、麦（藏文：མཻ，梵文天城体：मै，梵文罗马拟音：mai，汉语字面意思：友爱）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）、听（藏文：ཐིཾ，梵文天城体：थिं，梵文罗马拟音：thiṃ，汉语字面意思：坚固）、母（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：禁锢）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）、创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：救度）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起）、匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）、邦（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚）、霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹）！萨曼达巴扎，萨曼达帕拉姆尼，匝，吽，邦，霍（藏文：ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཕ་ལ་མུ་ནི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ）！阿拉利，舍让舍让，萨瓦悉地帕拉，吽（藏文：ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ）！",
    "尤为重要的是，要精进修持这十字明咒（藏文：ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི་ལ་འབད་པ་གཅེས་སོ）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）、舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）; 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、嘛呢（藏文：མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：珍宝）、呗美（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！",
    "如是生起次第稳固（藏文：འདི་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ངར་ལྡན་ཞིང་），念诵十字明咒，与此结缘者皆具意义，能从轮回中彻底解脱（藏文：ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླས་པས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ནས），若不能在此一生中成就佛果（藏文：ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ན），莲花生大士（藏文：པད་འབྱུང་）和虚空藏（藏文：ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ）则已欺骗未来众生（藏文：མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསླུས་པར་ཟད）！若精进修持此法，则外器世界皆见为普陀拉（藏文：པོ་ཏ་ལ་）和清净刹土（藏文：ཞིང་ཁམས་སུ་མཐོང་བ་དང་），所见万象皆为圣者大悲虚空藏之身相（藏文：སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་མཐོང་བ་དང་），所闻音声皆为十字明咒之声（藏文：སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲ་རུ་ཐོས་པ་དང་），二取分别念得以清净，于显现万象大乐之境中（藏文：གཉིས་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་དག་ཅིང་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས），能自在驾驭天、魔、人三者（藏文：ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་），对众生生起无量清净观（藏文：སེམས་ཅན་ལ་དག་སྣང་དཔག་མེད་འཆར་བ་དང་），且能得到空行母的授记，知晓自身寿命及他人吉凶（藏文：མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ཅིང་རང་གི་ཚེ་ཚད་དང་གཞན་གྱི་ལེགས་ཉེས་ཤེས་པ་དང་），且能毫不费力地生起妥噶（藏文：ཐོད་རྒལ་）之妙觉受（藏文：ཉམས་བཟང་པོ་རྩོལ་མེད་འཆར་བ་དང་）。"
  ],
  "english_translations": [
    "Eight classes of beings (Tibetan: མ་བརྒྱད); Six aggregates (Tibetan: ཚོགས་དྲུག་) self-liberated, six capable ones (Tibetan: ཐུབ་པ་དྲུག); Unspeakable, unthinkable thousand Buddhas (Tibetan: སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སངས་རྒྱས་སྟོང་); Four doors possessing four immeasurables (Tibetan: ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བ་བཞི); The seer (Tibetan: ལྟ་བྱེད་), conceptual thought (Tibetan: རྟོག་པ་) liberated in its own place; In the state of self-arisen, spontaneously accomplished great bliss (Tibetan: རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ངང་); Wisdom awareness (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རིག་པ་) is extremely wondrous; Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: subjugation), Hri (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion); Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), Mani (Tibetan: མ་ཎི་, Sanskrit Devanagari: मणि, Sanskrit Romanization: maṇi, Literal meaning: jewel), Padme (Tibetan: པདྨེ་, Sanskrit Devanagari: पद्मे, Sanskrit Romanization: padme, Literal meaning: lotus), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: subjugation); Thus, visualize the outer world as a palace (Tibetan: ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་གདབ་ཅིང་), and the inner sentient beings as the embodiment of the noble Akashagarbha (Tibetan: ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུའི་ངོ་བོར་གསལ་བའི་ངང་ནས), all sounds are heard as the sound of the self-arisen ten-syllable mantra (Tibetan: སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲར་གྲགས་པ), for example, visualize the state of appearance and emptiness being inseparable, vast and without bias (Tibetan: དཔེར་ན་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས), diligence is especially important (Tibetan: འབད་པར་གཅེས)."
    "Namo Ratna Trayaya (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: नमो रत्नत्रयाय, Sanskrit Romanization: namo ratna trayāya, Literal meaning: Homage to the Triple Gem)! Nama Arya Jnana Sagara (Tibetan: ན་མ་ཨཱཪྻ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར, Sanskrit Devanagari: नम आर्यज्ञानसागर, Sanskrit Romanization: nama āryajñānasāgara, Literal meaning: Homage to the Noble Ocean of Wisdom)! Vairochana Bhuha Rajaya (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ན་བྷཱུ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: वैरोचनभूराराजाय, Sanskrit Romanization: vairocana bhūharājāya, Literal meaning: Illuminating King)! Tathagataya (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: तथागताय, Sanskrit Romanization: tathāgatāya, Literal meaning: Thus Gone One)! Arhate (Tibetan: ཨརྷ་ཏེ་, Sanskrit Devanagari: अर्हते, Sanskrit Romanization: arhate, Literal meaning: Worthy One)! Samyaksambuddhaya (Tibetan: སམྱཀྶཾ་བྷུདྡྷཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: सम्यक्संबुद्धाय, Sanskrit Romanization: samyaksaṃbuddhāya, Literal meaning: Perfectly Awakened One)! Nama Sarva Tathagatebhya (Tibetan: ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ, Sanskrit Devanagari: नमः सर्वतथागतेभ्य, Sanskrit Romanization: nama sarva tathāgatebhyaḥ, Literal meaning: Homage to all the Thus Gone Ones)! Arhatebhya (Tibetan: ཨརྷ་ཏེ་བྷྱ, Sanskrit Devanagari: अर्हतेभ्य, Sanskrit Romanization: arhatebhyaḥ, Literal meaning: Worthy Ones)! Samyaksambuddhebhya (Tibetan: སམྱཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱ, Sanskrit Devanagari: सम्यक्संबुद्धेभ्य, Sanskrit Romanization: samyaksaṃbuddhebhyaḥ, Literal meaning: Perfectly Awakened Ones)! Nama Arya Avalokiteshvaraya (Tibetan: ན་མ་ཨཱརྱ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ, Sanskrit Devanagari: नम आर्य अवलोकितेश्वराय, Sanskrit Romanization: nama ārya avalokiteśvarāya, Literal meaning: Homage to the Noble Avalokiteshvara)! Bodhisattvaya (Tibetan: བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: बोधिसत्त्वाय, Sanskrit Romanization: bodhisattvāya, Literal meaning: Awakening Being)! Mahasattvaya (Tibetan: མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: महासत्त्वाय, Sanskrit Romanization: mahāsattvāya, Literal meaning: Great Being)! Mahakarunikaya (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: महाकारुणिकाय, Sanskrit Romanization: mahākaruṇikāya, Literal meaning: Great Compassionate One)! Tadyatha: Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), Dhara Dhara (Tibetan: དྷ་ར་དྷ་ར), Dhiri Dhiri (Tibetan: དྷི་རི་དྷི་རི), Dhuru Dhuru (Tibetan: དྷུ་རུ་དྷུ་རུ), Itte Vitte (Tibetan: ཨཱིཊྚེ་ཝིཊྚེ), Chale Chale (Tibetan: ཙ་ལེ་ཙ་ལེ), Prachale Prachale (Tibetan: པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ), Kusume Kusuma (Tibetan: ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མ), Ware Ili Mili (Tibetan: ཝ་རེ་ཨི་ལི་མི་ལི), May all the sins and obscurations (Tibetan: སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་) of myself and all other sentient beings (Tibetan: བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི) be purified (Tibetan: མཱ་པ་ན་). Svaha (Tibetan: ཡེ་སྭཱ་ཧཱ)!"
    "Again, strive to accomplish this essence mantra (Tibetan: ཡང་སྙིང་འདི་ཉིད་གང་འགྲུབ་འབད)! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion)! Homage to all the great gurus, Noble Lokeshvara (Tibetan: ན་མོ་སརྦ་མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་), Gaga Raja (Tibetan: གྷ་གྷ་རཱ་ཛ་), Guhya Jnana Dakini (Tibetan: གྷུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་), Ayu Amideva (Tibetan: ཨཱ་ཡུ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་), Sarva Buddha Dharma Sangha (Tibetan: སརྦ་བྷུདྡྷ་དྷརྨ་སངྒྷ་), Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion)! Mam Tam Tam (Tibetan: མ་ཏཱཾ་ཏཱཾ)! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: subjugation), Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal meaning: deliverance), Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion), Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: arising)! Mum (Tibetan: མཱུཾ, Sanskrit Devanagari: मुं, Sanskrit Romanization: mūṃ, Literal meaning: imprisonment), Lam (Tibetan: ལཱཾ, Sanskrit Devanagari: लां, Sanskrit Romanization: lāṃ, Literal meaning: earth), Mam (Tibetan: མཱཾ, Sanskrit Devanagari: मां, Sanskrit Romanization: māṃ, Literal meaning: water), Pam (Tibetan: པཱཾ, Sanskrit Devanagari: पां, Sanskrit Romanization: pāṃ, Literal meaning: fire), Tam (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal meaning: wind)! Kshim (Tibetan: ཀྵིཾ, Sanskrit Devanagari: क्षिं, Sanskrit Romanization: kṣiṃ, Literal meaning: destruction), Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal meaning: deliverance), Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion), Jrim (Tibetan: ཛྲིཾ, Sanskrit Devanagari: ज्रिं, Sanskrit Romanization: jriṃ, Literal meaning: radiance), Mai (Tibetan: མཻ, Sanskrit Devanagari: मै, Sanskrit Romanization: mai, Literal meaning: love), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: subjugation), Thim (Tibetan: ཐིཾ, Sanskrit Devanagari: थिं, Sanskrit Romanization: thiṃ, Literal meaning: firmness), Mum (Tibetan: མཱུཾ, Sanskrit Devanagari: मुं, Sanskrit Romanization: mūṃ, Literal meaning: imprisonment)! Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: subjugation), Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal meaning: deliverance), Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: arising), Jah (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Literal meaning: descent), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: subjugation), Bam (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: binding), Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal meaning: amazement)! Samanta Bhadra Samanta Palamuni, Jah, Hum, Bam, Ho (Tibetan: ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཕ་ལ་མུ་ནི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ)! Aralli, Hrim Hrim, Sarva Siddhi Pala, Hum (Tibetan: ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ)!"
    "Especially important is to diligently practice this ten-syllable mantra (Tibetan: ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི་ལ་འབད་པ་གཅེས་སོ)! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: subjugation), Hri (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion); Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), Mani (Tibetan: མ་ཎི་, Sanskrit Devanagari: मणि, Sanskrit Romanization: maṇi, Literal meaning: jewel), Padme (Tibetan: པདྨེ་, Sanskrit Devanagari: पद्मे, Sanskrit Romanization: padme, Literal meaning: lotus), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: subjugation)!",
    "Thus, with stable generation stage (Tibetan: འདི་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ངར་ལྡན་ཞིང་), reciting the ten-syllable mantra, those who connect with it are meaningful, and can be completely liberated from samsara (Tibetan: ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླས་པས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ནས), if one cannot attain Buddhahood in this very life (Tibetan: ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ན), then Padmasambhava (Tibetan: པད་འབྱུང་) and Akashagarbha (Tibetan: ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ) have deceived future sentient beings (Tibetan: མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསླུས་པར་ཟད)! If one diligently practices this, then the outer world will be seen as Potala (Tibetan: པོ་ཏ་ལ་) and pure lands (Tibetan: ཞིང་ཁམས་སུ་མཐོང་བ་དང་), all appearances will be seen as the body of the noble, great compassionate Akashagarbha (Tibetan: སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་མཐོང་བ་དང་), all sounds will be heard as the sound of the ten-syllable mantra (Tibetan: སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲ་རུ་ཐོས་པ་དང་), dualistic conceptualizations will be purified, and in the state of great bliss of all appearances (Tibetan: གཉིས་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་དག་ཅིང་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས), one will be able to freely control gods, demons, and humans (Tibetan: ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་), limitless pure visions will arise towards sentient beings (Tibetan: སེམས་ཅན་ལ་དག་སྣང་དཔག་མེད་འཆར་བ་དང་), and one will receive prophecies from the Dakinis, knowing one's own lifespan and the good and bad of others (Tibetan: མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ཅིང་རང་གི་ཚེ་ཚད་དང་གཞན་གྱི་ལེགས་ཉེས་ཤེས་པ་དང་), and excellent experiences of Tögal (Tibetan: 

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ 
74-65-10b
མ་འོངས་ཚེ་ལོ་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་དག་ལ་ཉེ་བའི་དུས༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་གསུང་ཡི་གེ་བཅུ་པས་འདུལ་བའི་དུས་ཡིན་པས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པར་སྟོན་ཅིག༔ ཤོད་ཅིག༔ སྒྲུབས་ཤིག༔ ཆོངས་ཤིག༔ མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདིས༔ གྲུབ་ཐོབ་སྐར་ཚོགས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ འདི་ཉིད་བསྒྲུབས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར༔ བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བྱིན་ཆགས་པ་དང་༔ ནད་མུག་དང་མཚོན་འཁྲུགས་དང་མི་ནད་ནོར་ནད་སོགས་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ འདི་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་མཆོད་དུ་བྱེད་ཅིང་༔ ཡི་གེ་བཅུ་པའི་འཇུག་ཡུལ་དེ་རུ་མཐའི་དམག་དཔུང་མི་འབྱུང་ཞིང་རིགས་རྒྱུད་ཆོས་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་དར་བར་འགྱུར་རོ༔ འདི་སྒྲུབ་པའི་མི་དེ་ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་ན་ཡང་འཇའ་འོད་དང་ས་གཡོས་དང་༔ གདུང་རིགས་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་རིང་བསྲེལ་སོགས་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ གསང་སྒྲུབ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་འདི༔ གུ་རུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དངོས་སྣང་སྒྱུ་མའི་གར༔ བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་འདུས་པ་རྩལ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་ཆོས་བདག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ གདུལ་བྱའི་ཞིང་གྱུར་ཁྲི་ཕྲག་ལྔ༔ ཟབ་ཆོས་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་འབྱུང་༔ ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་འགྲོ་བ་ལྷ་མི་གང་གིས་ཀྱང་༔ ཚུལ་
74-65-11a
བཞིན་ཉམས་སུ་མ་བླང་ཡང་༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དམ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་པོ་ཏི་ལ་ཕྱག་བསྐོར་འབྲེལ་པས་ཀྱང་ངན་སོང་གི་སྒོ་ཁེགས་ནས་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ༔ དམ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཡུལ་གང་དུ་བཞུགས་ཀྱང་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ གསུང་ཡིག་བཅུ་འདྲེན་ལ་ནན་ཏན་སྐྱེད༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རང་རིག་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་འདི༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ རང་བཞིན་གསལ་སྟོང་རྗེན་ནེ་བ༔ འདི་ཀ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ གཉིས་འཛིན་མཚན་མའི་བློ་བྲལ་འདི༔ རང་གསལ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཡིན༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་བྲལ་བློ་འདས་འདི༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀི་ཡིན༔ སྟོང་བཞིན་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་འདི༔ རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་ཡིན༔ རང་གསལ་འོད་ལྔའི་ཟེར་ཐག་འདི༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཡིན༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་འདི༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཡིན༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ས་ལེ་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དྲུག༔ རང་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འདི༔ བཀའ་བརྒྱུད་

【现代汉语翻译】
与十方诸佛的意念相同，毫无疑惑！
未来在寿命三十年左右的末法时期，是所有众生被十个字调伏的时代！因此，愿所有众生都通过这十个字证得圆满正觉！宣说吧！修行吧！传授吧！所有经、续、窍诀的意念都汇集于此！通过这能彻底拔除轮回的修行，成就者如繁星般涌现！
在此地修行，将充满吉祥和加持！所有疾病、饥荒、战争、人祸、牲畜疾病等灾难都会平息！
如果对此进行供养和修行，那么在十个字的修行之处，将不会发生边境战争，所有种姓和法脉都将兴盛！
修持此法之人，无论何时去世，都会出现彩虹、地震、五种舍利、文字、法器、舍利等，这是毫无疑问的！
至尊虚空藏（'phags mchog nam mkha'i rgyal po，圣者虚空之王）的秘密修行，这能彻底拔除轮回之法，愿与莲花生大师（gu ru），大悲观世音菩萨（thugs rje chen po）的真实显现，幻化之舞，降伏魔鬼的金刚忿怒尊（bdud 'dul rdo rje 'dus pa rtsal）相遇！
相遇之后，二十五位法主（chos bdag nyi shu lnga），五万名应化度的众生，凭借此甚深之法的加持，一生证得佛果，彻底拔除轮回！
此甚深之法，无论天人，即使没有如法修持，也能获得见、闻、忆、触的安乐！
仅仅是顶礼、绕拜此法本，也能关闭恶趣之门，抓住解脱的道路！
此殊胜之法无论在何处，都能为所有众生带来圆满的幸福和安乐！
未来的有缘后学者们，要努力念诵十个字！萨玛雅！印！印！印！
接下来是圆满次第：自性觉悟的空性光明，是普贤父母（kun bzang yab yum），无量光（snang mtha' yas）！
自性光明空性，赤裸裸的，这就是大悲观世音菩萨虚空藏！
远离二取执着，没有名相之念，这就是自明忿怒尊马头明王（rta mgrin）！
空明无执，超越心念，这就是秘密智慧空行母（gsang ba ye shes dhA ki）！
空性本具的慈悲，这就是种姓的勇士明妃！
自明五光的丝线，这就是五部佛父母！
不可言说、不可思议，不可表达的，这就是贤劫千佛！
自生自灭的萨雷，这就是六位化身佛！
自心无生，这就是噶举（bka' brgyud）！

【English Translation】
Identical to the minds of all Buddhas in the ten directions, without any doubt!
In the future, during the degenerate age when lifespans are around thirty years, it will be a time when all beings are tamed by the ten syllables! Therefore, may all sentient beings attain perfect enlightenment through these ten syllables! Proclaim it! Practice it! Transmit it! The intentions of all Sutras, Tantras, and pith instructions are gathered into this! Through this practice that uproots samsara, siddhas will flourish like stars!
In the place where this is practiced, there will be auspiciousness and blessings! All diseases, famines, wars, human epidemics, livestock diseases, and all ages of famine will be pacified!
If offerings and practice are made to this, then in the place where the ten syllables are practiced, there will be no border wars, and all lineages and Dharma traditions will flourish!
The person who practices this, whenever they die, there will be rainbows, earthquakes, five kinds of relics, letters, symbols, and so on, without any doubt!
The secret practice of the Supreme Sky King ( 'phags mchog nam mkha'i rgyal po, Noble King of the Sky), which uproots samsara, may it meet with Guru Rinpoche (gu ru), the actual manifestation of Great Compassionate Avalokiteshvara (thugs rje chen po), the dance of illusion, and the Vajrakilaya (bdud 'dul rdo rje 'dus pa rtsal) who subdues demons!
Having met, may the twenty-five Dharma lords (chos bdag nyi shu lnga) and the fifty thousand beings to be tamed, through the blessings of this profound Dharma, attain Buddhahood in one lifetime and uproot samsara!
This profound Dharma, even if not practiced properly by gods or humans, will bring the bliss of seeing, hearing, remembering, and touching!
Merely by prostrating to and circumambulating this Dharma text, the doors of the lower realms will be blocked, and the path to liberation will be grasped!
Wherever this sacred Dharma resides, it will bring perfect happiness and well-being to all beings!
Future fortunate followers, diligently cultivate the recitation of the ten syllables! Samaya! Seal! Seal! Seal!
Then, the Completion Stage:
The essence of self-awareness, emptiness and clarity, is Samantabhadra (kun bzang yab yum), Amitabha (snang mtha' yas)!
The nature of clarity and emptiness, nakedly bare, is the Great Compassionate Avalokiteshvara, the Sky King!
Free from the mind of dualistic grasping, this is the self-luminous Hero Hayagriva (rta mgrin)!
Emptiness and clarity, free from grasping, beyond mind, is the Secret Wisdom Dakini (gsang ba ye shes dhA ki)!
The essence of emptiness and compassion is the lineage's hero and consort!
The rays of the five self-luminous lights are the Five Buddha Families, Father and Mother!
That which is beyond speech, thought, and expression is the Thousand Buddhas of the Fortunate Aeon!
Self-arising and self-liberating Sale is the six manifestations of Buddha Shakyamuni!
The unborn nature of one's own mind is the Kagyu (bka' brgyud)!

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཡིན༔ འགག་མེད་ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་གྲུབ་འདི༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིན༔ དམིགས་མེད་མཐའ་བྲལ་དེ་ངང་ལ༔ དམིགས་པ་མེད་
74-65-11b
པའི་བསྔོ་སྨོན་གཅེས༔ ཐུབ་ཆེན་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བུད་མེད་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ མ་འོངས་ཚེ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྤྲུལ་པ་སྙིང་གི་བུ་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ བཀའ་འདི་ལས་མཁན་དྲེགས་པ་མིང་སྲིང་དང་༔ གཟའ་གདོང་དུག་གི་སྤུ་གྲི་དང་༔ སྨན་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་དང་༔ བཙན་རྒོད་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཡུམ་ཆེན་སྲིན་མོ་རྣམས་ལ་བཅོལ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། སྒྲོ་བྲག་པདྨ་འོད་ནས་བཏོན། ལོ་ལྔའི་བར་དུ་བཀའ་རྒྱས་གདམས། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་བཀའི་བསྐུལ་བའི་ངོར། རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་ཀཿགནམ་ཆོས་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པ་ཡི། ཡི་གེ་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་། །ཀྱེ་མ་ད་ལྟ་བཞུགས་དང་མ་འོངས་འབྱོན་རྣམས་ཀུན༔ ཡང་དག་དོན་ལ་རྨོངས་པའི་སྒྲོག་གིས་བཅིངས༔ རྟོག་གེའི་གོ་ཡུལ་ཤེས་རབ་ཕྲན་བུ་ཡིས༔ སྒྲ་དོན་ཡིན་སྨྲ་བཀའ་གཙང་རས་ཆོད་མཁན༔ མཁས་འདོད་མེ་ཁྱེར་སྤྲེལ་འདྲའི་གང་ཟག་འགས༔ རང་བཟོ་རས་ཆོད་རང་ཚུགས་བབ་ཅོལ་གྱིས༔ བྱིན་རླབས་ན་བུན་ཡལ་དང་བར་ཆད་རྒྱུ༔ ཐར་པའི་ལམ་བགག་གྲུབ་ཐོབ་སྐར་ཚོགས་བསྒྲིབས༔ མི་ཁོམ་གནས་ལྡན་རྟོག་གེས་བཟོ་
74-65-12a
བཅོས་ན༔ བདུད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་བམ་རོ་ཕོ་མོ་ཡིས༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་སྙིང་ཁྲག་ཐང་དུ་ཕོས༔ འཆི་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྐྱོལ་ཅིག་ས་མ་ཡཱ༔ ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལས་བཀའ་འདི་དམ་པར་འཆང་༔ ཚུལ་ལྡན་དམ་ལྡན་རྣམས་ལ་མགོན་སྐྱོབ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ས་མ་ཡ༔ དུས་ཡང་མཐའི་བན་སྤྲང་པ་ཏ་དྷརྨཱ་སྠ་ག་རས། རྒྱས་དར་ཆོས་ལྡིང་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ། །ཤོག་སེར་བུ་ལས་དག་པར་ཕབ་པ་ཡིས། །ཅི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར། །དེ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་མ་རྫོགས་སོ། །སརྦ་ཛ་ན་སྟྭཾ།། །།
༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཆེན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འོད་འབར་དེས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ གསང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་བསྟན༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཡིད་འོང་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ མཆོད་ཚོགས་སྒྲུབ་གཞུང་ཅི་བཞིན་ལ༔ བདེ་བའི་གདན་འདུག་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་སོང་ནས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗ

【现代汉语翻译】
总集上师是。（ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཡིན༔）
无碍本解任运成，（འགག་མེད་ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་གྲུབ་འདི༔）
空行誓护如海众。（མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིན༔）
无缘离边彼性中，（དམིགས་མེད་མཐའ་བྲལ་དེ་ངང་ལ༔）
珍重无缘之回向祈愿！（དམིགས་པ་མེད་པའི་བསྔོ་སྨོན་གཅེས༔）
如大能者莲师之教言，（ཐུབ་ཆེན་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔）
我，女措嘉，记录成文字。（བུད་མེད་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔）
未来世中，愿此与大悲尊之，（མ་འོངས་ཚེ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔）
化身心子相遇！（སྤྲུལ་པ་སྙིང་གི་བུ་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔）
此教言交付于业使傲慢兄妹，（བཀའ་འདི་ལས་མཁན་དྲེགས་པ་མིང་སྲིང་དང་༔）
星曜厉鬼毒刃及，（གཟའ་གདོང་དུག་གི་སྤུ་གྲི་དང་༔）
单母金刚绿玉及，（སྨན་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་དང་༔）
凶猛赞神罗刹七母众。（བཙན་རྒོད་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཡུམ་ཆེན་སྲིན་མོ་རྣམས་ལ་བཅོལ༔）
务必守护，萨玛雅！（ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔）
如我般本性大圆满之瑜伽士，持明降魔金刚者，从斯若扎莲花光处取出。（བདག་འདྲ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། སྒྲོ་བྲག་པདྨ་འོད་ནས་བཏོན།）
五年之中加以封印。（ལོ་ལྔའི་བར་དུ་བཀའ་རྒྱས་གདམས།）
应持明大师舞自在法海之劝请，持明降魔金刚于喀南却嘉王宫寂静处，从黄纸上清晰抄录。（རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་བཀའི་བསྐུལ་བའི་ངོར། རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་ཀཿགནམ་ཆོས་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པ་ཡི།）
书写者为邬金丹增。（ཡི་གེ་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་། །）
呜呼！如今住世及未来者，（ཀྱེ་མ་ད་ལྟ་བཞུགས་དང་མ་འོངས་འབྱོན་རྣམས་ཀུན༔）
皆为迷于正道之绳索所缚，（ཡང་དག་དོན་ལ་རྨོངས་པའི་སྒྲོག་གིས་བཅིངས༔）
以臆测之见识，微弱之智慧，（རྟོག་གེའི་གོ་ཡུལ་ཤེས་རབ་ཕྲན་བུ་ཡིས༔）
妄称言语即是真义，断章取义者，（སྒྲ་དོན་ཡིན་སྨྲ་བཀའ་གཙང་རས་ཆོད་མཁན༔）
少数自诩贤能，如持火之猴辈，（མཁས་འདོད་མེ་ཁྱེར་སྤྲེལ་འདྲའི་གང་ཟག་འགས༔）
以自创之断章取义，自立章程之轻率行径，（རང་བཟོ་རས་ཆོད་རང་ཚུགས་བབ་ཅོལ་གྱིས༔）
令加持如雾般消散，障碍丛生，（བྱིན་རླབས་ན་བུན་ཡལ་དང་བར་ཆད་རྒྱུ༔）
阻断解脱之路，遮蔽成就者星群。（ཐར་པའི་ལམ་བགག་གྲུབ་ཐོབ་སྐར་ཚོགས་བསྒྲིབས༔）
于无暇之处，以臆测妄加改造，（མི་ཁོམ་གནས་ལྡན་རྟོག་གེས་བཟོ་བཅོས་ན༔）
则魔王父母僵尸男女众，（བདུད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་བམ་རོ་ཕོ་མོ་ཡིས༔）
断其命脉，抛其心血于地。（སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་སྙིང་ཁྲག་ཐང་དུ་ཕོས༔）
死后堕入金刚地狱，萨玛雅！（འཆི་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྐྱོལ་ཅིག་ས་མ་ཡཱ༔）
空行护法务必严守此教言，（ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལས་བཀའ་འདི་དམ་པར་འཆང་༔）
对具戒具誓者，请施予护佑助益！（ཚུལ་ལྡན་དམ་ལྡན་རྣམས་ལ་མགོན་སྐྱོབ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ས་མ་ཡ༔）
时至末世之比丘，班智达，达玛斯塔噶惹，于嘉达秋丁王宫寂静处，从黄纸上清晰抄录。（དུས་ཡང་མཐའི་བན་སྤྲང་པ་ཏ་དྷརྨཱ་སྠ་ག་རས། རྒྱས་དར་ཆོས་ལྡིང་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ། །ཤོག་སེར་བུ་ལས་དག་པར་ཕབ་པ་ཡིས། །）
乃至世间未尽之劫，此殊胜之法亦不会穷尽。（ཅི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར། །དེ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་མ་རྫོགས་སོ། །）
萨瓦扎那斯瓦哈！（སརྦ་ཛ་ན་སྟྭཾ།། །།）
大悲莲花王之秘密修法。
从甚深法伏藏法心髓中，大悲莲花王之秘密修法。
嗡（ཨཱོཾ་，oṃ，唵，身），阿（ཨཱཿ，āḥ，啊，语），吽（ཧཱུྃ་，hūṃ，吽，意），舍（ཧྲཱི，hrīḥ，赫利，莲花）！嗡（ཨཱོཾ་，oṃ，唵，身）嘛（མ་，ma，嘛，宝），呢（ཎི་，ṇi，呢，如意），呗（པདྨེ་，padme，钵讷咩，莲花），美（མེ་，me，美，莲花），吽（ཧཱུྃ་，hūṃ，吽，意）！
顶礼大悲莲花王！（ཐུགས་ཆེན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔）
如我莲花光焰者，（བདག་འདྲ་པདྨ་འོད་འབར་དེས༔）
宣说此大悲莲花王之，（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡི༔）
甚深秘密修法。（གསང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་བསྟན༔）
愿与具缘具业者相遇！（སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔）
于悦意寂静之圣地，（ཡིད་འོང་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔）
如仪陈设供养，修持仪轨，（མཆོད་ཚོགས་སྒྲུབ་གཞུང་ཅི་བཞིན་ལ༔）
安乐而坐，先行皈依发心，（བདེ་བའི་གདན་འདུག་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་སོང་ནས༔）
以空性大悲为……（སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗ）

【English Translation】
The assembled Guru is. (ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཡིན༔)
Unobstructed, primordially liberated, spontaneously accomplished, (འགག་མེད་ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་གྲུབ་འདི༔)
Dakini and oath-bound ones are an ocean. (མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིན༔)
In that state of aimlessness, free from extremes, (དམིགས་མེད་མཐའ་བྲལ་དེ་ངང་ལ༔)
Cherish the aimless dedication and aspiration! (དམིགས་པ་མེད་པའི་བསྔོ་སྨོན་གཅེས༔)
According to the words of the Great Sage, Mahaguru, (ཐུབ་ཆེན་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔)
I, the woman Tso-gyal, have written it down. (བུད་མེད་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔)
In the future, may this meet with the emanation, the heart-son, of the Great Compassionate One! (མ་འོངས་ཚེ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྤྲུལ་པ་སྙིང་གི་བུ་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔)
This teaching is entrusted to the karma workers, the arrogant siblings, (བཀའ་འདི་ལས་མཁན་དྲེགས་པ་མིང་སྲིང་དང་༔)
The planets, demons, and poisonous knives, (གཟའ་གདོང་དུག་གི་སྤུ་གྲི་དང་༔)
The single mother, Vajra Turquoise Lamp, (སྨན་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་དང་༔)
And the fierce Tsen, the wild Rolpa, the seven great mother Rakshasas. (བཙན་རྒོད་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཡུམ་ཆེན་སྲིན་མོ་རྣམས་ལ་བཅོལ༔)
Protect it well, Samaya! (ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔)
I, the yogi of the Great Perfection of Suchness, the Vidyadhara Dudul Dorje, extracted it from Dro Drak Padma Od. (བདག་འདྲ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། སྒྲོ་བྲག་པདྨ་འོད་ནས་བཏོན།)
For five years, it was sealed. (ལོ་ལྔའི་བར་དུ་བཀའ་རྒྱས་གདམས།)
At the urging of the great Vidyadhara, Gar gyi Wangchuk Chökyi Gyatso, Vidyadhara Dudul Dorje clearly transcribed it from yellow paper in the Yangwen of Ka Namchö Gyalpo Drang. (རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་བཀའི་བསྐུལ་བའི་ངོར། རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་ཀཿགནམ་ཆོས་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པ་ཡི།)
The scribe is Orgyen Tensung. (ཡི་གེ་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་། །)
Alas! All those who dwell now and those who will come in the future, (ཀྱེ་མ་ད་ལྟ་བཞུགས་དང་མ་འོངས་འབྱོན་རྣམས་ཀུན༔)
Are bound by the fetters of confusion about the true meaning, (ཡང་དག་དོན་ལ་རྨོངས་པའི་སྒྲོག་གིས་བཅིངས༔)
With the scope of speculation, a small amount of wisdom, (རྟོག་གེའི་གོ་ཡུལ་ཤེས་རབ་ཕྲན་བུ་ཡིས༔)
Claiming that words are the meaning, those who cut off the pure teachings, (སྒྲ་དོན་ཡིན་སྨྲ་བཀའ་གཙང་རས་ཆོད་མཁན༔)
Some individuals who desire to be wise, like monkeys carrying fire, (མཁས་འདོད་མེ་ཁྱེར་སྤྲེལ་འདྲའི་གང་ཟག་འགས༔)
With self-made cuts, self-established recklessness, (རང་བཟོ་རས་ཆོད་རང་ཚུགས་བབ་ཅོལ་གྱིས༔)
The clouds of blessings vanish and obstacles increase, (བྱིན་རླབས་ན་བུན་ཡལ་དང་བར་ཆད་རྒྱུ༔)
Obstructing the path to liberation, obscuring the constellations of siddhas. (ཐར་པའི་ལམ་བགག་གྲུབ་ཐོབ་སྐར་ཚོགས་བསྒྲིབས༔)
In places without leisure, fabricating with speculation, (མི་ཁོམ་གནས་ལྡན་རྟོག་གེས་བཟོ་བཅོས་ན༔)
Then the demon lord, father and mother, male and female corpses, (བདུད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་བམ་རོ་ཕོ་མོ་ཡིས༔)
Cut off their life force and throw their heart's blood on the ground. (སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་སྙིང་ཁྲག་ཐང་དུ་ཕོས༔)
After death, cast them into the Vajra Hell, Samaya! (འཆི་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྐྱོལ་ཅིག་ས་མ་ཡཱ༔)
The Kṣetrapāla must keep this teaching secret, (ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལས་བཀའ་འདི་དམ་པར་འཆང་༔)
Grant protection and help to those who are virtuous and keep their vows! (ཚུལ་ལྡན་དམ་ལྡན་རྣམས་ལ་མགོན་སྐྱོབ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ས་མ་ཡ༔)
The Bhikshu, Paṇḍita, Dharmasthāgara of the end times, clearly transcribed it from yellow paper in the Yangwen of Gyatsa Chöding Palace. (དུས་ཡང་མཐའི་བན་སྤྲང་པ་ཏ་དྷརྨཱ་སྠ་ག་རས། རྒྱས་དར་ཆོས་ལྡིང་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ། །ཤོག་སེར་བུ་ལས་དག་པར་ཕབ་པ་ཡིས། །)
As long as the world is not empty of kalpas, this sacred Dharma will not be exhausted. (ཅི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར། །དེ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་མ་རྫོགས་སོ། །)
Sarva Jana Svaha! (སརྦ་ཛ་ན་སྟྭཾ།། །།)
The Secret Practice of Great Compassionate One, Padma Gyalpo
From the Heart Essence of the Profound Dharma, the Secret Practice of Great Compassionate One, Padma Gyalpo.
Om（ཨཱོཾ་，oṃ，唵，body）, Ah（ཨཱཿ，āḥ，啊，speech）, Hum（ཧཱུྃ་，hūṃ，吽，mind）, Hrih（ཧྲཱི，hrīḥ，赫利，lotus）! Om（ཨཱོཾ་，oṃ，唵，body） Mani（མ་，ma，嘛，jewel） Padme（ཎི་，ṇi，呢，wish-fulfilling） Hum（པདྨེ་，padme，钵讷咩，lotus）! (ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔)
Homage to the Great Compassionate One, Padma Gyal! (ཐུགས་ཆེན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔)
I, Padma Odbar, (བདག་འདྲ་པདྨ་འོད་འབར་དེས༔)
Reveal this profound secret practice (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡི༔)
Of the Great Compassionate One, Padma Gyalpo. (གསང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་བསྟན༔)
May it meet with those who have fortune and karma! (སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔)
In a beautiful and secluded sacred place, (ཡིད་འོང་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔)
Arrange the offerings and practice the sadhana as it is, (མཆོད་ཚོགས་སྒྲུབ་གཞུང་ཅི་བཞིན་ལ༔)
Sit comfortably, and first go for refuge and generate bodhicitta, (བདེ་བའི་གདན་འདུག་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་སོང་ནས༔)
With emptiness and compassion as... (སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗ)

--------------------------------------------------------------------------------

ེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ དྲི་མེད་པདྨ་དམར་པོ་ཟླ་གདན་སྟེང་༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་གསལ་ལས་བྱུང་
74-65-12b
བའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་གསང་ཡེ་དམར་མོ་གཡོན་ནས་འཁྱུད༔ ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀའི་ཉི་སྟེང་རྟ་མགྲིན་དམར་གསལ་ནི༔ ཙིཏྟའི་སྒོ་སྲུང་བར་ཆད་མ་ལུས་སེལ༔ སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས༔ འཇའ་འོད་རྣམ་མང་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ སྐུ་ལུས་བ་སྤུ་འོད་ལྔའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ལྷམ་མེར་གསལ༔ གཡས་སུ་རང་རྩལ་སྲས་མཆོག་ནོར་བུ་འཛིན༔ དམར་གསལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ གཡོན་ཕྱོགས་སྲས་མོ་དབྱིངས་སྒྲོན་གསང་སྔགས་འཛིན༔ དམར་གསལ་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་འཛིན༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་ཕྱེད་སྐྱིལ་འགྱིངས་བག་ལྡན༔ ཕྱི་རིམ་འཇའ་ཀློང་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ རྒྱལ་བ་ཐུབ་དྲུག་ཁྲོ་ཆེན་སྒོ་བ་བཞི༔ གཞན་ཡང་བདག་སྐྱོབ་ལྷ་ཚོགས་དཔག་མེད་རྣམས༔ ཨ་འཐས་གདོས་བཅས་དངོས་གཟུགས་མ་ཡིན་པར༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡི༔ 
74-65-13a
གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བདེ་ཆེན་པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ དེ་ནས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ སྙིང་ཁར་ཉི་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་གཡས་སུ་ཨཱོཾ་དཀར་གསལ༔ གཡོན་དུ་ཨཱཿདམར་ཧྲཱིཿའོག་ཧཱུྃ་སྔོན་སྐྱེད༔ མཐའ་སྐོར་ཡིག་དྲུག་འགལ་མེ་ལྟར་དུ་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཚུར་འདུས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་རང་ལ་ཞུགས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་བསམ༔ མར་འཕྲོས་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག༔ དེ་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་ནས༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཅིང་༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་མཆོག་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ལྷར་གསལ་ནས༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་གསུང་༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ཀློང་༔ རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་གནད་དྲིལ་ནི༔ རང་ཉིད་འཕགས་པར་གསལ་བ་ཡི༔ རྔུབ་པའི་རླུང་ལ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཤེས་གཏད་སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ གནས་པའི་
74-65-13b
རླུང་ནི་ཧྲཱིཿལ་ཤེས་གཏད་པས༔ ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོ་རྩོལ་མེད་འབར་བར་འགྱུར༔ འབྱིན་པའི་རླུང་ནི་འབྲུ་དྲུག་ཤེས་པ་གཏད༔ རིགས་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱ

【现代汉语翻译】
从空性之中，在彩虹光芒、明点和五色光的宫殿中央，在无垢的红色莲花和月亮坐垫之上，从自性觉智的红色ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：种子字) 字中显现出，
大悲观世音莲花国王，身色鲜红，以嬉戏的姿态安住。右手持莲花金刚杵于胸前，左手以禅定印持长寿宝瓶。
明妃桑耶玛（智慧佛母）红色，从左侧拥抱，双手持箭幡和长寿宝瓶。心间的日轮之上，马头明王红色，是心识的门卫，遣除一切障碍。
顶髻之上，本初佛 普贤王如来和无量光佛（阿弥陀佛），在彩虹光芒的云雾中显现。身毛孔中，在五色光芒的中央，贤劫千佛清晰显现。
右侧是自生之子 诺布尊，红色，半跏趺坐，双手持金刚铃。左侧是女儿 央哲 桑阿，持明咒，红色，双手持水晶念珠和莲花，在五色光芒中，半跏趺坐，姿态优雅。
外层彩虹光芒中，在日月坐垫之上，五部佛、菩萨眷属，以及六能仁、忿怒尊和四门卫，还有其他护法神众，无数无量，并非实体，而是如水中月、彩虹般显现。
三处（身、语、意）的三个字（嗡、啊、吽）发出光芒，从大乐 普陀拉宫殿中，迎请智慧尊者融入，无二无别。然后是观想的收放：
在心间日轮之上是智慧心识，在红色马头明王的心间，日轮之上是红色ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：种子字)，右边是白色ཨཱོཾ་ (藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡)，左边是红色ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊)，ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：种子字) 下面是蓝色ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) 增长。
周围环绕着六字真言，如火焰般旋转，光芒四射，供养过去、现在、未来诸佛，收回时，过去、现在、未来诸佛的加持融入自身，观想获得殊胜和共同的成就。
向下照射，触及六道众生，使他们脱离轮回的痛苦，六道轮回得以清净，一切众生都观想为至尊莲花国王之身。外在世界观想为宫殿，内在众生观想为本尊。
声音皆是圣尊之语，念头皆是法性嬉戏之境。日常修行的精要浓缩为：自身观想为圣尊，吸气时观想ཨཱོཾ་ (藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡)、ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊)、ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽)，如此专注，将获得三身成就。
安住时，气息专注于ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：种子字)，无需努力，觉悟自然生起。呼气时，气息专注于六字真言，清净六道业障。

【English Translation】
From the state of emptiness, in the center of a palace of rainbow light, bindus, and five-colored light, upon a stainless red lotus and moon cushion, from the self-aware red syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable) arises,
Great Compassionate Avalokiteśvara, the Lotus King, with a clear red complexion, dwells in a playful posture. The right hand holds a lotus vajra at the heart, the left hand holds a vase of longevity in meditative equipoise.
The supreme consort Sangye Ma (Wisdom Mother), red, embraces from the left, both hands holding an arrow banner and a vase of longevity. Upon the sun disc at the heart, Hayagriva, red, is the gatekeeper of the mind, dispelling all obstacles.
Upon the crown of the head, the primordial Buddha Kuntuzangpo (Samantabhadra) and Amitabha (Infinite Light), are clear within a cloud of rainbow light. In the pores of the body, in the center of five-colored light, all the Buddhas of the Fortunate Aeon are clearly visible.
To the right is the self-arisen son, Norbu Tsen, red, half-sitting, both hands holding a vajra bell. To the left is the daughter, Yingdron Sang-ngag, holding a mantra, red, both hands holding a crystal mala and a lotus, in the midst of five-colored light, half-sitting, with an elegant posture.
In the outer layer of rainbow light, upon the sun and moon cushions, the five Buddha families, bodhisattva consorts, and the six Sugatas, wrathful deities, and four doorkeepers, as well as countless other protector deities, are not substantial entities, but appear like reflections of the moon in water, like rainbows.
From the three syllables (Om, Ah, Hum) at the three places (body, speech, mind), light radiates, inviting the wisdom beings from the palace of Great Bliss Potala, merging them without duality. Then, the visualization of radiating and gathering:
At the heart, upon the sun disc, is the wisdom mind. At the heart of the red Hayagriva, upon the sun disc, is the red syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable), to the right is the clear white syllable ཨཱོཾ་ (Tibetan: ཨཱོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), to the left is the red syllable ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), below ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable) is the increasing blue syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum).
Surrounding it, the six-syllable mantra revolves like a flame, radiating light, offering delight and worship to the Buddhas of the three times. Gathering back, the blessings of the Buddhas of the three times enter oneself, contemplating the attainment of supreme and common siddhis.
Shining downwards, it touches the sentient beings of the six realms, freeing them from the suffering of samsara, purifying the six realms of samsara, and contemplating all as the body of the supreme Lotus King. The outer world is visualized as a palace, the inner beings as deities.
All sounds are the speech of the noble ones, all thoughts are the play of dharmata. The essence of daily practice is condensed: visualizing oneself as the noble one, inhaling, visualize ཨཱོཾ་ (Tibetan: ཨཱོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), thus focusing, one will attain the siddhis of the three kayas.
While abiding, focus the breath on ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable), without effort, good experiences and realizations will blaze forth. While exhaling, focus the breath on the six syllables, purifying the obscurations of the six realms.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་འགྱུར༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས༔ མཆོག་གི་སིདྡྷི་ཐོབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བདུན་འབུམ་བཟླས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདི་ཉིད་བདུན་འབུམ་སུས་བཟླས་པ༔ ཚེ་འདིར་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ འདས་ཚེ་འཇའ་འོད་ས་གཡོས་དང་༔ སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་ལ་སོགས་པ༔ མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྟགས་རྣམས༔ བར་དོ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དག་ལ་ཡང་༔ པོ་ཏ་ལ་རུ་ཕྱིན་པ་དང་༔ ཞལ་མཇལ་ཆོས་གསུང་ལུང་བསྟན་ཡང་ཡང་ཐོབ༔ དུས་ངན་སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་མོ་ཀུན༔ གསུང་མཆོག་དྲི་མེད་ཡིག་བཅུས་འདུལ་བར་འགྱུར༔ མ་འོངས་གང་ཟག་ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་ཀུན༔ གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲུབ་ལ་འབུང་༔ ལྟས་བཟང་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པ་དང་༔ དུས་འཁྲུགས་མཚོན་བསྐལ་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ཞི༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དལ་ཡམས་རྒྱུད་ཆད་ཅིང་༔ ཆར་ཆུ་དུས་འབེབ་ལོ་འབྲས་ལེགས་པར་འགྱུར༔ དུས་མིན་འཆི་བརྒྱད་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས༔ འགལ་རྐྱེན་བཀྲ་མི་ཤིས་ཀུན་ཞི་བར་འགྱུར༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཚེའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ས་གནས་བྱང་སེམས་འཇིག་རྟེན་ཡུལ་བཅུད༔ ཨ་ནྲྀཿཧྲཱིཿགསུམ་
74-65-14a
རྣམ་པ་ཅན༔ མཚོ་ལ་ཁ་བ་འབབ་པ་བཞིན༔ ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ རང་ལུས་གཟི་བརྗིད་འོད་ཕུང་ཆེར་སོང་ནས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་བསམ་ལ༔ ཐུན་སྐབས་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་བརྒྱ་རྩ་བཟླས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སི་ཏི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲཱྀཿཛ༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཤེལ་ཕྲེང་དང་༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་ཆུ་ཆེན་བརྒལ༔ གྱེན་འཛེགས་རྒྱན་གོས་སོ་མ་གོན་ལ་སོགས༔ དེ་དག་འགྲུབ་རྟགས་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་ནས་བསྡུ་བའི་རིམས་པ་ནི༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡི་དམ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་བསྡུ༔ ཡི་དམ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་ལ་བསྡུ༔ ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཧྲཱིཿལ་བསྡུ༔ ཧྲཱིཿཡིག་གི་གུ་ལ་བསྡུ༔ གི་གུ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ངང་༔ བཅོས་མེད་རྗེན་ནེར་ཅི་གནས་བཞག༔ ཡིད་སྒྲིབ་དག་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཀོ་མོག་རྡོ་རྒྱབ་ལྟར༔ ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་སེམས་བཅོས་མེད་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་པས༔ སྒོ་གསུམ་འཛིན་སྒྲིབ་ཀུན་དག་ནས༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ རྗེས་སུ་རྟོག་པ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགགས་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས༔ ཤར་གྲོལ་གཟུང་འཛིན་མེད་པར་སྐྱོང་བས་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གྲོགས་སུ་ཚུད་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་ཁྱེར་སོ་ནི༔ སྣང་བ་སྐུའི་ཁྱེར་སོ

【现代汉语翻译】
轮回之轮彻底撼动，
烦恼迷惑的障碍得以清除，
获得殊胜成就，毫无疑问。
此秘密真言之王，念诵七百万遍。
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，持莲珍宝，吽）！
此真言念诵七百万遍者，
今生获得殊胜共同成就，
来世虹光遍布，大地摇动，
身躯遗骸化为舍利等，
完全具备圆满正觉之征兆，
无需经历中阴即可成就佛果。
于显现、梦境之中，
得以往生普陀拉，
面见尊颜，听闻教法，屡获授记。
末法时代一切众生，
皆可由此无垢十字符度化。
未来追随我足迹的众生，
应精进修持此殊胜十字真言。
吉祥之兆，虹光缭绕，
平息战乱、刀兵、饥荒之灾。
人畜疾病、瘟疫绝迹，
风调雨顺，五谷丰登。
消除非时横死、疾病、邪魔、罪障等，
一切违缘不祥皆得平息。
祈请三根本、本尊、持明者，
以及地神、菩萨、世间护法。
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），让（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：让），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
如雪花飘落于湖面，
从梵穴融入身体。
自身光芒万丈，
证得不死之持明果位，
于座间念诵此真言百遍。
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，持莲珍宝，吽）！
班匝咕噜贝玛ra匝阿依儿嘉纳斯地吽（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སི་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र गुरु पद्म राज आयुर्ज्ञान सिदि हुं，梵文罗马拟音：vajra guru padma rāja āyurjñāna sidi huṃ，汉语字面意思：金刚上师莲花王长寿智成就吽）班隆让匝（藏文：བྷྲཱུྃ་ནྲཱྀཿཛ，梵文天城体：भ्रूं नृ ज，梵文罗马拟音：bhrūṃ nṛ ja，汉语字面意思：班隆让匝）！
阿玛ra呢吉万德耶梭哈（藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：amāraṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：不朽命力赐予圆满）！
彼时成就之相为：
天铁金刚、水晶念珠，
日月东升、渡过大河，
登高、身着华服等，
皆为成就之征兆，切莫怀疑。
接下来是收摄次第：
将轮回、涅槃、器情万物，
收摄于本尊莲花王之身。
将本尊莲花王收摄于十字明咒。
将十字明咒收摄于舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。
将舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字收摄于‘གི་གུ’。
于五点俱全之‘གི་གུ’中，
安住于无造作之本然状态。
净除意之障碍，获得意之成就。
之后，如石击水，
明点逐渐扩大，安住于无造作之空性中。
三门之执着障碍得以清净，
解脱于无漏大乐之中。
随后，任随念头生起，皆于无生、无灭、无住之状态中，
任其生起，不执着能取所取，则一切错觉皆转为证悟空性之助缘。
接下来是运用：
将显现运用于身之运用。

【English Translation】
The wheel of samsara is completely shaken,
The obscurations of afflictions and delusions are cleared,
Supreme siddhi will be attained, without a doubt.
Recite this king of secret mantras seven hundred thousand times.
Oṃ (Tibetan: ཨཱོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih)!
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Devanagari: ओम् मणि पद्मे हुं, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Om, Jewel in the Lotus, Hum)!
Whoever recites this seven hundred thousand times,
Will attain supreme and common siddhis in this life,
In the next life, rainbows will spread, the earth will shake,
The body's relics will transform into ringsel, etc.,
Fully possessing the signs of perfect enlightenment,
Will achieve Buddhahood without the intermediate state.
In appearances and dreams,
One will go to Potala,
Meet the face, hear the Dharma, and repeatedly receive prophecies.
All beings in the degenerate age,
Will be tamed by this supreme, stainless ten-syllable mantra.
All future followers of mine,
Should engage in the practice of this supreme ten-syllable mantra.
Auspicious signs, rainbows swirling,
Will pacify wars, weapons, and famines.
Human and livestock diseases, epidemics will cease,
Rain will fall in season, and crops will flourish.
Untimely deaths, diseases, evil spirits, sins, etc.,
All obstacles and inauspiciousness will be pacified.
Pray to the Three Roots, deities, and vidyadharas,
As well as local bodhisattvas and worldly protectors.
A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), Nṛ (Tibetan: ནྲྀཿ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: Nri), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih)!
Like snowflakes falling on a lake,
They seep into the body from the Brahma's aperture.
One's own body becomes a great mass of light,
Thinking of attaining the deathless vidyadhara of life,
Recite this secret mantra one hundred times during sessions.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih)!
Vajra Guru Padma Raja Ayurjnana Siddhi Hum (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སི་ཏི་ཧཱུྃ, Devanagari: वज्र गुरु पद्म राज आयुर्ज्ञान सिदि हुं, Romanized Sanskrit: vajra guru padma rāja āyurjñāna sidi huṃ, Literal meaning: Vajra Guru Padma Raja Long Life Wisdom Accomplishment Hum) Bhrūṃ Nṛ Ja (Tibetan: བྷྲཱུྃ་ནྲཱྀཿཛ, Devanagari: भ्रूं नृ ज, Romanized Sanskrit: bhrūṃ nṛ ja, Literal meaning: Bhrum Nri Ja)!
Amāraṇi Jīvanti Ye Svāhā (Tibetan: ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: amāraṇi jīvanti ye svāhā, Literal meaning: Immortality Life Granting Hail)!
At that time, the signs of accomplishment are:
A meteorite vajra, a crystal rosary,
The sun and moon rising, crossing a great river,
Climbing high, wearing ornaments, etc.,
These are signs of accomplishment, do not doubt.
Then, the stages of dissolution are:
All of samsara, nirvana, and the environment,
Are dissolved into the body of the yidam Padmaraja.
The yidam Padmaraja is dissolved into the ten-syllable mantra.
The ten-syllable mantra is dissolved into Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih).
The Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) is dissolved into the 'གི་གུ'.
In the 'གི་གུ' complete with five points,
Rest in the unaltered, natural state.
Purify the obscurations of the mind, and attain the siddhi of the mind.
Then, like a stone skipping on water,
The bindu gradually expands, and rests in the unaltered emptiness of mind.
The clinging and obscurations of the three doors are purified,
And one is liberated into great, uncontaminated bliss.
Afterwards, whatever thoughts arise, in the state free from arising, ceasing, and abiding,
Let them arise and dissolve without grasping, so that all illusions become aids to realizing emptiness.
Then, the application is:
Applying appearances to the body.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི༔ གཟུགས་མི་
74-65-14b
སྣང་ན་མི་སྣང་བ་དེ་སྟོང་ཉིད་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་བལྟ༔ སྣང་ན་སྣང་ཚད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་བསྒོམ༔ ཚེ་འདིར་གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་དག་སྣང་དུ་འཆར་ནས༔ བར་དོར་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་མཐོང་ཞིང་༔ རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་གསུང་གི་ཁྱེར་སོ་ནི༔ རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་གྲགས་ཚད་ཐམས་ཅད་གསུང་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲར་བསྒོམས་པས༔ བར་དོའི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱོབ་སོད་སྒྲ་ཐམས་ཅད་གསུང་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲར་གྱུར་ནས༔ རང་གི་ངག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གསུང་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱེར་སོ་ནི༔ ཡིད་ལ་འགྱུ་རྟོག་མི་དྲན་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་ལ༔ དྲན་ན་དྲན་ཚད་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱི་ངང་དུ་ལྷན་ནེར་བཞག་པས༔ ཚེ་འདིར་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གྲོལ་ནས༔ རང་འཆི་བའི་ཚེ་བར་དོར་འཁྲུལ་སྣང་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ ལྷ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དོན་ལ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔ ལོངས་སྐུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་རྣམས༔ དོན་ལ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་མ་རྟོགས་ནས༔ གཟུང་འཛིན་སོ་སོར་རང་ཁར་བཟུང་གྱུར་ན༔ བསྐལ་པར་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར༔ དོན་ལ་སྙིགས་དུས་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་རུ༔ སྐུ་གསུམ་གཟུགས་སྣང་དངོས་སྟོན་པ༔ རིག་འཛིན་བདུད་
74-65-15a
འདུལ་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མའི་གར༔ ཐུགས་རྗེའི་གློག་འཁྱུག་སྐྱེ་འགྲོའི་དོན་མཛད་ཅིང་༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨེ་མ་མ་འོངས་ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་ཀུན༔ དམ་ཆོས་གཅིག་ཆོག་འདི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོངས༔ མ་འོངས་ང་སྤྲུལ་ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཀའ་འདི་བམ་རོ་ཕོ་མོ་ཁྱོད་ལ་བཅོལ༔ ང་སྤྲུལ་ལས་ཅན་བྱུང་ཚེ་མྱུར་དུ་སྤྲོད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཉེར་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །རྒྱས་དར་ཆོས་ལྡིང་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ། །ཤོག་སེར་རྣམ་དཀར་ངོས་ལ་ཕབ། ཡི་གེའི་རིས་བྱེད་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་། །ཤོག་སེར་བུ་ལ་ཞལ་བཤུས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དུས་མཐའི་བན་སྤྲང་ཨོ་རྒྱན་ལུང་རིགས་སོ། །ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར། །དེ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་མ་རྫོགས་སོ། །སརྦ་ཛ་ག་སྟྭཾ།། །།
༄། །ཡང་གསང

【现代汉语翻译】
如果（外）相不显现，那么不显现的状态就观为空性莲花国王（Padma Gyalpo）之身；如果（外相）显现，那么所有显现的事物都观为大悲莲花国王之身。今生所有外相都显现为清净之相，在中阴（Bardo）时，所有阎罗王的使者都看到是大悲莲花国王之身，自己也将成就为大悲之身。
所有声音的显现方式是：所有进入耳中的声音，都观想为语十个字的声音。这样，中阴时阎罗王的使者们的所有叫喊声，都将变成语十个字的声音，自己的语言也将成就为大悲莲花国王的语言。
之后，所有念头想法的显现方式是：心中生起的念头想法，都安住在不忆念的平等性中；如果忆念，那么所有忆念的事物，都安住在自生自灭的状态中。这样，今生所有念头想法都将在法性大乐的状态中解脱，自己在死亡时，中阴不会出现错乱的景象，毫无疑问将会于至尊大悲莲花国王的心中成佛。
实际上，法身普贤（Kuntuzangpo）与无量光（Amitabha），报身莲花国王（Padma Gyalpo）与持明莲花生（Padmasambhava），以及持明大士降魔金刚（Dudul Dorje）等，如果不能领悟到实际上无有差别、本体为一，而执着于所执与能执的分别，那么即使修行无数劫也无法成就。实际上，为了末法时代所化众生的显现，以三身形象真实显现的，降魔金刚（Dudul Dorje）以幻化的舞蹈，用慈悲的闪电利益众生，刹那间便能任运成就三身。
唉玛吙！未来我的所有追随者们，都应修持这唯一的殊胜法门！愿未来我的转世化身与具缘的心子相遇！我将此教言托付于你，班若（Bamro）男女！我的转世化身出现时，立即交付于他！务必守护好！班杂 萨玛雅（Vajra Samaya）！ 嘉嘉嘉！ 封印！ 隐藏！ 深奥！ 秘密！ 保密！
如我一般的持明降魔金刚（Dudul Dorje），从名为“热瓦卓扎”的，形似吉达纳朗（Citra Namlang）的山颈处取出此伏藏。于广阔的达却林颇章央本（Dakyel Choling Phodrang Yangwen）中，记录于白色纸张之上。书写文字者为邬金丹增（Orgyen Tenzin）。将此纸张上的文字抄写下来的，是末世的比丘邬金隆日（Orgyen Lungrik）。只要世间轮回未空，此殊胜之法便不会穷尽。萨瓦 扎嘎 斯瓦哈（Sarva Jaga Sva Ha）。
甚深

【English Translation】
If the (outer) appearance does not manifest, then the state of non-manifestation is viewed as the body of Emptiness, the Lotus King (Padma Gyalpo); if (outer appearances) manifest, then all manifesting phenomena are meditated upon as the body of Great Compassion, the Lotus King. In this life, all outer appearances arise as pure visions, and in the Bardo, all messengers of Yama are seen as the body of Great Compassion, the Lotus King, and one will attain the body of Great Compassion.
The way all sounds manifest is: all sounds that enter the ear are meditated upon as the sound of the ten syllables of speech. Thus, in the Bardo, all the cries of Yama's messengers will transform into the sound of the ten syllables of speech, and one's own speech will attain the speech of Great Compassion, the Lotus King.
Thereafter, the way all thoughts and concepts manifest is: thoughts and concepts that arise in the mind are left in a state of non-recollection, in equanimity; if one recollects, then all that is recollected is left naturally in a state of self-arising and self-liberation. Thus, in this life, all thoughts and concepts will be liberated in the state of the great play of Dharma-nature, and at the time of one's death, confused appearances will not arise in the Bardo, and there is no doubt that one will awaken in the heart of the supreme Great Compassionate Lotus King.
In reality, the Dharmakaya Kuntuzangpo (Samantabhadra) and Amitabha (Infinite Light), the Sambhogakaya Lotus King (Padma Gyalpo) and the Vidyadhara Padmasambhava (Lotus-born), and the great Vidyadhara Dudul Dorje (Subduer of Mara), if one does not realize that they are in reality undifferentiated, of one essence, and instead clings to the duality of grasping and the grasped, then even if one practices for countless kalpas, one will not attain accomplishment. In reality, for the sake of the appearances of beings to be tamed in the degenerate age, the one who actually manifests the forms of the three kayas, the Vidyadhara Dudul Dorje, with the dance of illusion, benefits beings with the lightning of compassion, and in an instant, spontaneously accomplishes the three kayas.
Emaho! In the future, all my followers should practice this single, sufficient Dharma! May my future incarnation meet with a heart-son with karma! I entrust this teaching to you, Bamro male and female! When my incarnation appears, deliver it to him quickly! Be sure to protect it! Vajra Samaya! Gya Gya Gya! Seal! Hidden! Profound! Secret! Confidential!
I, the Vidyadhara Dudul Dorje, like myself, extracted this treasure from the neck of a mountain resembling Cittanamlang, called 'Tsawo Dro Drak.' In the vast Dakyel Choling Phodrang Yangwen, it was written down on white paper. The scribe was Orgyen Tenzin. The one who copied the letters from this paper was the mendicant Orgyen Lungrik of the end times. As long as the world and the kalpas are not empty, this sacred Dharma will not be exhausted. Sarva Jaga Svaha.
Extremely Secret

--------------------------------------------------------------------------------

་བླ་ན་མེད་པའི་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་པ་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་བཞུགས་སོ༔
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་པ་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་བཞུགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འོད་འབར་གྱིས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ འཕགས་
74-65-15b
པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ ཡང་གསང་སྒྲུབ་པ་ཟབ་མོ་བཀོད༔ མ་འོངས་ང་སྤྲུལ་སྐྱེས་བུ་དང་༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་ཀུན་འདུལ་བར་ཤོག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་སྐྱོང་མཛད་ནམ་མཁའི་རྒྱལ༔ འགྲོ་ཀུན་འདུལ་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ སྒྲུབ་རྫས་རིམ་པ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ལྟར་དུ་བྱའོ༔ དེ་ནས་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་ཅིང་༔ དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་མདོ་སྔགས་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ན་མོ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ མར་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བླ་མེད་ཡང་དག་ལམ་ལ་རབ་གཞུགས་ནས༔ འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ༈ སྟོང་ཞིང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ རང་གསལ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་གསལ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་ཀུན་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་གསལ་ཉིད༔ བདག་ཉིད་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ༔ སངས་
74-65-16a
རྒྱས་ཀུན་འདུས་བཅུ་གཅིག་ཞལ༔ རྩ་ཞལ་དཀར་པོས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་གཟིགས༔ གཡས་ལྗང་གཡོན་ནི་དམར་བའི་ཞལ༔ དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ དེ་སྟེང་དབུས་ཞལ་དམར་པོ་ལ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་ནི་ལྗང་བའི་ཞལ༔ ལྷ་མིན་མི་དང་དུད་འགྲོ་ཀུན༔ རྒྱུ་དྲུག་ལམ་དགག་ཐར་ལམ་འདྲེན༔ དེ་སྟེང་དབུས་ཞལ་ལྗང་གུ་ལ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་ནི་དམར་བའི་ཞལ༔ ལྷ་ཡི་སྐྱེ་བ་ཀུན་དགག་ནས༔ ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གནས་སུ་སྒྲོལ༔ དེ་སྟེང་ཁྲོ་ཞལ་དུད་ཀ་རྔམ༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་འོད་ས་ལ་སྤར༔ དེ་སྟེང་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད༔ ལི་ཁྲི་མདངས་ལྡན་བརྩེ་བའི་ཞལ༔ འགྲོ་དྲུག་པདྨ་ཅན་དུ་བཀོད༔ རྩ་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་དབང་རྒྱལ་བསྣམས༔ གཡས་པས་ཤེལ་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་དང་༔ གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་བསྣམས༔ གཡས་ཀྱི་ལྷག་མའི་ཕྱག་བཅུ་ན༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་པདྨ་དང་༔ རལ་གྲི་སྤྱི་བླུགས་བུམ་པ་ཞགས༔ ཨུཏྤལ་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ གཡོན་

【现代汉语翻译】
那拉同竹（Naraktongtruk）空行法，至高无上本尊虚空藏王成就法。
出自甚深法脉伏藏法《化身心髓》，其中，至极秘密、无上本尊虚空藏王成就法——那拉同竹。
嗡啊吽舍（Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ），嗡嘛呢呗美吽（Oṃ Maṇi Padme Hūṃ）。
顶礼圣虚空藏王！
我，莲花光焰（Padma Odbar），为未来众生之利益，
著述虚空藏王之甚深秘密成就法。
愿未来我之化身与此法相遇，调伏一切众生！
班杂萨玛雅（Vajra Samaya），嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）！
嗡啊吽舍（Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ），嗡嘛呢呗美吽（Oṃ Maṇi Padme Hūṃ）。
以大悲心护佑六道众生的虚空藏王，调伏一切众生，我向您顶礼膜拜！
修法供品次第，应如轮回深渊般布置。
之后，安坐于舒适的坐垫上，然后皈依发心：
皈依：
那摩（Namo）！
皈依上师、佛、圣观世音（Avalokiteśvara），
十二支分显密殊胜法，以及不退转之僧伽胜众。
我以恭敬之心顶礼皈依！
发心：
那摩（Namo）！
于迎请圣众之后，
为利益如母般、遍布虚空之无量众生，
令其安住于无上正道，
为利益众生，从轮回深渊中解脱而发心！
从空性与大悲之中，
于珍宝水晶所成，
任运自成五光宫殿中央，
千瓣莲花与月轮之上，
自显白色舍（Hrīḥ）字明亮清晰，
放光供养，令诸佛欢喜，
净化六道众生之业障。
光芒收摄，融入白色舍（Hrīḥ）字，
我即成为圣虚空藏王，
诸佛总集之十一面相：
根本白色面容放光芒，
慈悲垂视一切有情众生。
右侧绿面，左侧红面容，
从地狱饿鬼道中救度。
其上方中央为红色面容，
右侧白面，左侧绿面容，
断除阿修罗、人与旁生，
引导六道众生趋向解脱道。
其上方中央为绿色面容，
右侧白面，左侧红面容，
断除天道众生之苦，
度化一切众生至大乐之境。
其上方为忿怒烟色面容，
将一切众生转移至光明净土。
其上方为上师阿弥陀佛（Amitābha），
具有红珊瑚般光泽，慈悲之面容，
将六道众生安置于莲花之中。
根本双手结说法印，持权杖，
右手持水晶念珠与金刚杵（vajra），
左手持白色莲花。
其余右侧十手中，
持金刚杵（vajra）、珍宝、莲花，
宝剑、颅碗、宝瓶与绳索，
左侧
持乌巴拉花、法轮、十字金刚杵（viśvavajra）。

【English Translation】
The Accomplishment of the Supreme Noble One, King of the Sky, Naraktongtruk.
From the Secret Essence of the Emanated Body of the Sacred Dharma, the Accomplishment of the Supreme Noble One, King of the Sky, Naraktongtruk.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ.
Homage to the Noble King of the Sky!
I, Padma Odbar (Lotus Light Flame), for the sake of future sentient beings,
Compose the profound secret accomplishment of the Noble King of the Sky.
May my future emanation meet with this and subdue all beings!
Vajra Samaya, Gya Gya Gya!
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ.
King of the Sky, who protects the six realms with compassion, subdues all beings; I prostrate and pay homage to you!
The arrangement of the accomplishment substances should be like overturning the abyss of samsara.
Then, sit on a comfortable seat, and then take refuge and generate bodhicitta:
Refuge:
Namo!
I take refuge in the Lama, the Buddha, the Noble Avalokiteśvara,
The twelve branches of the supreme Dharma of Sutra and Tantra, and the Sangha, the supreme assembly of the irreversible.
I prostrate with reverence and take refuge!
Generating Bodhicitta:
Namo!
Having invoked the assembly of noble deities,
For the sake of all sentient beings, as vast as the sky, who have been my mothers,
I will firmly establish them on the supreme and perfect path,
And generate the mind of enlightenment to empty samsara for the benefit of all beings!
From the state of emptiness and compassion,
In the center of a spontaneously accomplished palace made of precious crystal,
Upon a thousand-petaled lotus and a moon cushion,
From the self-illuminating, clear white Hrīḥ syllable,
Light radiates, pleasing and offering to all the Buddhas,
Purifying the karmic obscurations of the six realms of sentient beings.
The light gathers back, dissolving into the clear white Hrīḥ syllable,
I myself become the Noble King of the Sky,
The eleven faces, the embodiment of all Buddhas:
The root white face radiates light,
Looking with compassion upon all sentient beings.
The right green face, the left red face,
Emptying the hells and the realms of the hungry ghosts.
Above that, in the center, is a red face,
The right white face, the left green face,
Preventing the asuras, humans, and animals,
Guiding the six realms to the path of liberation.
Above that, in the center, is a green face,
The right white face, the left red face,
Preventing the birth in the realm of the gods,
Liberating all to the state of great bliss.
Above that is a wrathful, smoky-colored face,
Transferring all beings to the realm of light.
Above that is the Lama Amitābha,
With a red coral-like radiance, a compassionate face,
Placing the six realms of beings in the lotus.
The root hands are in the prayer mudra, holding a scepter,
The right hand holds a crystal rosary and a vajra,
The left hand holds a white utpala flower.
The remaining ten hands on the right hold,
A vajra, a jewel, a lotus,
A sword, a skull cup, a vase, and a lasso,
The left

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་ལྷག་མའི་ཕྱག་བཅུ་ན༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་པོ་ཏི་དང་༔ ཨུཏྤལ་རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དྲིལ་བུ་དང་༔ 
74-65-16b
མཁར་གསིལ་མཆོད་རྟེན་པར་བུ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་དྲང་པོར་གཤིབས་ཏེ་བཞེངས༔ ལོངས་སྐུའི་ཡན་ལག་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ ཟླ་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་ཡི༔ སྐུ་ལུས་བ་སྤུའི་འོད་ཀློང་དུ༔ སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་མངའ་བ༔ ཕྱག་མཐིལ་ཞི་བའི་སྤྱན་རེ་རེ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྟོང་གསལ་འོད་སྐུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་གཟི་འོད་འབར༔ སྦྲུལ་ཆུན་རི་དྭགས་དར་ཤམ་མཛེས༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ གཡོན་ནས་གསང་ཡེ་དྷཱ་ཀི་འཁྱུད༔ དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ གཡས་གཡོན་དང་པོས་རྡོར་དྲིལ་འཁྱུད༔ གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་དགྱེས་སྦྱོར་འཁྱུད༔ འཇའ་ཟེར་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ཐུགས་ཆེན་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ ཐུབ་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཁྲོ་ཆེན་སྒོ་བ་བཞི༔ བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་འདྲའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡི༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་
74-65-17a
འོད་འཕྲོས་པས༔ སྟེང་ཕྱོགས་སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་དང་༔ ལྷུན་གྲུབ་རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རང་འདྲའི་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་དག་པའི་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡིས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་པས༔ རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ དེ་ནས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ རང་ཉིད་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོར་གསལ་བ་ཡི༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་ཡེ་བྲལ་ངང་༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་གསལ་ཚེག་དྲག་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་གཡས་གཡོན་འོག་ཏུ་ནི༔ ཨཱོཾ་དཀར་ཨཱ་དམར་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད༔ ཟེར་ཐག་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ མཐའ་སྐོར་ཡིག་དྲུག་འོད་ཟེར་གཡས་སྐོར་དུ༔ འགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ཡི༔ འོད་འཕྲོས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཚུར་འདུས་བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་དམིགས༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ མ་རྒན་འགྲོ་དྲུག་རྣམས་ལ་ཕོག༔ སོ་སོའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདེ་ལྡན་ནས༔ 
74-65-17b
མ་རྒན་འགྲོ་ད

【现代汉语翻译】
其余十只手中：持有智慧之剑和经书，乌 উৎপལ་（藏文），珍宝，珍珠念珠，五股金刚杵和铃铛，
嘎巴拉碗，佛塔，以及树叶；双足笔直站立。具有圆满报身的三十二相，如满月般具足庄严。身体的每个毛孔都闪耀着光芒，拥有千尊化身佛。手掌心各有一只寂静之眼。是转轮圣王，安住于空明的光身之中，圆满受用，光芒万丈，蛇串、鹿皮和丝绸披肩美轮美奂，手镯和脚镯以珍宝装饰。左侧拥抱着秘密智慧的ḍākiṇī（藏文），她是红色，三面六臂，右面白皙，左面蓝色，以珍宝装饰。最开始的两只手拥抱着金刚杵和铃铛，右边两只手拿着弯刀和卡杖嘎，左边两只手拿着宝瓶和盛血的颅碗。顶发深蓝，以珍宝装饰。双足与父佛欢喜交抱，在彩虹五光的氛围中显现。在那之外是五色光芒的氛围，伟大的五部如来及其眷属，六能仁和化身，四大忿怒明王护门者，以及护持者和持明者的护法众。无量如雨云般密集的本尊众，如水中的月亮和彩虹般显现。从三处（身、语、意）的三个字母中
光芒四射，从上方的无生清净宫殿，以及自然成就的普陀山宫殿中，迎请如同自身形象的圣者虚空之王本尊众，降临到这自显自然成就的清净之地。再次，从心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中发出光芒，十方诸佛五部如来，以灌顶加持，如水般向上涌流，观想部主无量光佛为之顶饰。然后是观想的收摄：自身明观为虚空之王，超越局限和偏颇，在心间，于日轮之上，是马头明王。在其心间，于月轮之上，生起白色明亮的ཧྲཱཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字，具有点和弯钩。在其右、左、下方，是白色ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字），红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字），蓝色ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），光芒四射，光线和光芒四射，周围环绕着六字真言，光芒以顺时针方向旋转，如旋转的火焰，光芒照耀十方三世诸佛，供养身语意功德，令其欢喜，收摄融入自身和前方所生本尊，观想获得巨大成就。再次，光芒照耀十方，触及老母有情六道众生，净化各自的罪业和痛苦，使一切众生脱离痛苦，获得安乐，
老母有情众生

【English Translation】
The remaining ten hands hold: the sword of wisdom and a book, an উৎপལ་ (Tibetan), a jewel, a pearl rosary, a five-pronged vajra and a bell,
a kapala bowl, a stupa, and leaves; standing with both feet straight. Possessing the thirty-two marks of the complete Sambhogakaya, like the full moon, adorned with splendor. Every pore of the body radiates light, possessing a thousand emanation Buddhas. Each palm has a peaceful eye. He is the Chakravartin king, abiding in the clear light body, complete with enjoyment, blazing with light, adorned with snake garlands, deer skin, and silk shawls, bracelets and anklets adorned with jewels. On the left, embracing the secret wisdom ḍākiṇī (Tibetan), who is red, with three faces and six arms, the right face white, the left face blue, adorned with jewels. The first two hands embrace the vajra and bell, the two right hands hold a curved knife and a khatvanga, the two left hands hold a vase and a blood-filled skull cup. The hair is dark blue, adorned with jewels. Both feet are in joyful union with the father Buddha, appearing in an atmosphere of rainbow five-colored light. Beyond that is an atmosphere of five-colored light, the great five families of Buddhas and their consorts, the six Munis and emanations, the four great wrathful gatekeepers, and the protectors and vidyadharas. Immeasurable hosts of deities, like dense rain clouds, appear like the moon in water and rainbows. From the three letters at the three places (body, speech, and mind),
light radiates, inviting the hosts of the noble Namkha Gyalpo deities, like one's own image, from the unborn pure palace above, and from the naturally accomplished Potala palace, to this self-manifest, naturally accomplished pure place. Again, from the hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the heart, light radiates, and the Buddhas of the ten directions, the five families of Buddhas, empower and bless, like water flowing upwards, visualizing Amitabha as the crown ornament. Then comes the absorption of the visualization: clearly visualizing oneself as Namkha Gyalpo, beyond limitations and biases, at the heart, on a sun disc, is Hayagriva. At his heart, on a moon disc, arises a white, clear hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable, with a dot and hook. To its right, left, and below, are white oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), red āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: seed syllable), and blue hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), radiating light, with rays and radiance, surrounded by the six-syllable mantra, the light revolving clockwise, like a spinning flame, the light shining on all the Buddhas of the three times, offering body, speech, mind, and merit, pleasing them, absorbing them into oneself and the visualized deity in front, visualizing the attainment of great accomplishment. Again, light radiates in the ten directions, touching the mother sentient beings of the six realms, purifying their respective sins, obscurations, and sufferings, freeing all beings from suffering, and bestowing happiness,
Mother sentient beings

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ སྣང་སྟོང་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བ་ཡི༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང་༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བདུན་འབུམ་བཟླས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཉམས་རྟོགས་སྤར་བའི་བསྐུལ་ཚིག་རྣམས༔ སྒྲུབ་གཞུང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ལྟར་དུ་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་བསྐུལ་ཚིག་ནི༔ ཧྲཱི༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་ཚེ་ཡི་བདག༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ ཨཱ་ཡུ་ཚེ་ཡི་སིདྡྷི་ཧོ༔ དེ་ནས་དམིགས་རིམ་ནི༔ རང་ཉིད་གོང་ལྟར་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བ་ཡི༔ རྩ་ཕྱག་གཡས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མདའ་དར་དང་གཡོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ༔ སྙིང་ཁར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོར་གསལ༔ དེའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཚེ་དཔག་མེད་དམར་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་གིས་འཆི་མེད་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་བསྐྱེད་ལ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ༔ ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་གསལ་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ག་ག་རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨཱ་ཡུ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་
74-65-18a
ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་ཕོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ རྒྱལ་བ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས༔ ཚེ་བཅུད་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་སྲིད་འཇའ་འོད་ནྲྀ་ཡིག་མེར་ཁེངས་ནས༔ བདག་མདུན་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ལུས་སྟོབས་རབ་རྒྱས་གཟི་འོད་འབར༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བ་ཡིས༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྙེད་དང་ནམ་མཁར་འཕུར༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་གྱེན་ལ་འཛེགས༔ རྒྱན་གོས་སོ་མ་གོན་དང་གྲི་མཚོན་འདོགས༔ ལོ་ཐོག་ཤིང་ཏོག་རྒྱས་པ་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ བུད་མེད་བཟང་མོས་བདུད་རྩི་ཤིང་ཐོག་སྟེར་རྨིས་སོགས༔ དེ་དག་འགྲུབ་རྟགས་ངེས་པ་ཡིན༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ ཡང་ཟབ་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་པ༔ མི་དེ་པད་འབྱུང་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་དངོས་ཉིད་ཡིན༔ ཞལ་མཇལ་ལུང་བསྟན་ལྟས་བཟང་ཡང་ཡང་ཐོབ༔ འདས་ཚེ་འཇའ་འོད་གདུང་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས༔ བར་དོ་མེད་པའི་ལྟས་རྣམས་འབྱུང་༔ ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་མངོན་སངས་རྒྱས༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར༔ འཇའ་འོད་སྤྲིན་འཕྲོ

【现代汉语翻译】
所有六道众生，都观想为至尊虚空法王之身。
于显空无别、离偏执之境界中，观想一切显有皆为清净圆满之自性。
持诵此秘密咒王七百万遍：
嗡啊吽舍 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ，种子字，身语意，seed syllables of body, speech, and mind)
嗡嘛呢呗美吽 (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ，观音菩萨心咒，Om Mani Padme Hum，Om, jewel in the lotus, Hum)
将增长证悟的策励之语，如修法仪轨般彻底奉行。
接下来是长寿修法的策励之语：
舍 (Hrīḥ，种子字，seed syllable)
至尊虚空法王，与父母本尊及眷属，乃是长寿之主。
祈愿赐予修持者我等，寿命长寿之悉地！
接下来是观想次第：
自身如前观想为虚空法王，所有右手中的是箭和旗帜，所有左手中的是长寿宝瓶。
心间观想为红色马头明王。
其心间月轮之上，观想红色长寿佛，具足报身装束。
双手结禅定印，持着无死长寿宝瓶。
于五彩光芒中观想。
其心间日月交融之中央，观想白色舍 (Hrīḥ，种子字，seed syllable)，周围环绕着：
秘密咒王：嗡啊吽舍 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ，种子字，身语意，seed syllables of body, speech, and mind)，嗡嘛呢呗美吽 (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ，观音菩萨心咒，Om Mani Padme Hum，Om, jewel in the lotus, Hum)，嗡萨瓦玛哈咕噜德瓦达吉嘎嘎ra匝嘉纳达吉尼 (Oṃ Sarva Mahā Guru Deva Ḍāki Gagā Rā Ja Jñāna Ḍākinī，一切大上师天女空行母)，阿玉阿弥爹瓦 (Āyu Amitāyus Deva，长寿无量光佛)，阿玉谢吽仲内匝 (Āyu Śrī Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Ja，长寿吉祥吽仲内匝)。
从咒鬘中放射出光芒，照射到前方本尊的心间。
从前方本尊的心间，光芒向十方放射。
照射到十方无量刹土微尘数般的诸佛刹土。
献上身语意功德，以及悦意供养。
祈愿诸佛的慈悲加持，寿命精华与力量，充满一切显有，如彩虹般充满舍 (Nṛ，种子字，seed syllable)字。
融入自身和前方本尊，身体力量增长，光芒炽盛。
观想获得无死长寿之持明果位。
如此观想，清晰明了，能获得天铁金刚杵，能于虚空中飞行。
能使日月东升，能向上攀登。
能穿戴华丽的服饰，能佩戴刀剑。
能享用丰收的谷物和水果，能梦见美丽的女子给予甘露和水果等等。
这些都是成就的征兆。
又是无上甚深之虚空法王，谁若修持此甚深修法。
此人即是莲师和虚空法王。
将屡次亲见本尊，获得授记，出现吉祥的征兆。
去世时会出现彩虹光蕴，出现五种姓氏等等。
会出现无中阴的征兆。
一生即可成就圆满正觉。
修持此法的处所，会出现彩虹光蕴。

【English Translation】
All sentient beings of the six realms, visualize as the body of the Supreme Sky King.
In the state of appearance and emptiness inseparable, free from bias, visualize all phenomena as the pure and perfect nature.
Recite this secret mantra king seven hundred thousand times:
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (seed syllables of body, speech, and mind)
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Om, jewel in the lotus, Hum)
The exhortations to increase realization should be practiced thoroughly like a sadhana.
Next is the exhortation for longevity practice:
Hrīḥ (seed syllable)
The Supreme Sky King, with the father and mother deities and retinue, is the lord of longevity.
Grant us, the supreme practitioners, the siddhi of long life!
Next is the visualization sequence:
Visualize yourself as the Sky King as before, all the right hands holding arrows and flags, and all the left hands holding longevity vases.
Visualize red Hayagriva in the heart.
On the moon cushion in his heart, visualize red Amitayus, with the attire of the Sambhogakaya.
The two hands in meditative mudra, holding the immortal longevity vase.
Generate in a realm of five-colored light.
In the center of the union of the sun and moon in his heart, visualize a white Hrīḥ (seed syllable), surrounded by:
The secret mantra king: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (seed syllables of body, speech, and mind), Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Om, jewel in the lotus, Hum), Oṃ Sarva Mahā Guru Deva Ḍāki Gagā Rā Ja Jñāna Ḍākinī (all great master deities dakinis), Āyu Amitāyus Deva (longevity Amitayus Deva), Āyu Śrī Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Ja (longevity auspicious Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Ja).
Light radiates from the mantra garland, striking the heart of the deity in front.
From the heart of the deity in front, light radiates in ten directions.
Striking the Buddha lands as numerous as dust particles in the ten directions.
Offer body, speech, mind, qualities, and pleasing offerings.
May the compassionate blessings, life essence, and power of those Buddhas, fill all phenomena, like a rainbow filled with the syllable Nṛ (seed syllable).
Absorbing into oneself and the deity in front, body strength increases, and light blazes.
Visualize attaining the Vidyadhara of immortal life.
Visualizing in this way, clearly and distinctly, one will obtain a sky iron vajra, and fly in the sky.
The sun and moon will rise, and one will climb upwards.
One will wear gorgeous clothes, and carry swords.
One will enjoy abundant harvests of grains and fruits, and dream of beautiful women giving nectar and fruits, etc.
These are definite signs of accomplishment.
Again, the unsurpassable and profound Sky King, whoever practices this profound practice.
That person is Padmasambhava and the Sky King himself.
One will repeatedly see the deity, receive prophecies, and auspicious signs will appear.
At the time of death, rainbow lights will appear, and the five lineages, etc.
Signs of no bardo will appear.
One will attain perfect enlightenment in one lifetime.
In the place where this practice is performed, rainbow lights will appear.

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲི་བཟང་འབྱུང་༔ མི་ཕྱུགས་ནོར་ནད་མཚོན་འཁྲུགས་ཞི་བ་དང་༔ ཆར་ཆུ་དུས་འབེབ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ལེགས་ནས༔ མུ་གེའི་
74-65-18b
བསྐལ་པ་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་༔ ཚེ་འདིར་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་འགྱུར༔ ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས༔ ཐུགས་ཆེན་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་དུ་བྱ༔ ཟབ་གསང་བླ་ན་མེད་པ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ སྒྲུབ་གཞུང་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་འདི༔ མ་འོངས་ང་སྤྲུལ་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ བཀའ་འདི་ལས་མཁན་མིང་སྲིང་གཉིས་ལ་བཅོལ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །བདེ་ཆེན་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་པ། །བི་མ་མི་ཏྲ་དངོས་སྣང་སྒྱུ་མའི་གར། །ཟླ་བྲལ་རྩོད་མེད་ཞིང་འདིར་ཡོངས་གྲགས་པ། །རྣམ་དག་ཐིག་ལེ་འོད་སྐུ་བདེ་བའི་གར། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་མཆོག །ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་དེས་བསྐུལ་ངོར། །བདག་འདྲ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྒྱས་དར་ཆོས་ལྡིང་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ། །ཤོག་སེར་རྣམ་དཀར་ངོས་ལ་ཕབ། །དུས་མཐའི་བན་སྤྲང་ཨོ་རྒྱན་ལུང་རིགས་ཀྱིས། །ཤོག་སེར་བུ་ལས་ཞལ་བཤུས་པ། །ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར། །དེ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་མ་རྫོགས་སོ། །སརྦ་ཛ་ག་ཏཱཾ། ས་མ་ཡ་ཐཱ།། །།
74-65-19a
༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་བཏགས་གྲོལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུ་བཞུགས་སོ༔
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་བཏགས་གྲོལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུ་བཞུགས་སོ༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཡི༔ བཏགས་གྲོལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུ་འདི༔ འཁོར་ལོ་བཅངས་པའི་གང་ཟག་ཀུན༔ ཚེ་འདིར་བཅུ་བཞིའི་ས་ནོན་ནས༔ འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འོད་སྐུ་ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་འཕྲད་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་པ་བཟང་༔ འདི་ཐོས་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་པ་བཟང་༔ འདི་འཆང་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་པ་བཟང་༔ འཁོར་ལོ་འདི་འཆང་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་ཀྱི༔ རེ་རེའི་དྲུང་དུ་རང་གི་སྤྲུལ་པ་རེ༔ འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་མི་འགྱུར༔ བཏགས་གྲོལ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་འདི༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཏགས་གྱུར་ན༔ དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་འབྱུང་བ་དང་༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ རུས་པ་ཉིད་ལས་ཤ་རཱི་རམ༔ གདུང་ནི་སྣུམ་འདྲིལ་ཁ་ད

【现代汉语翻译】
带来美好的气息，平息人畜疾病、战争冲突，及时降雨，保证年年丰收，消除饥荒的劫难，今生获得殊胜共同的成就。
将三种修持方式和圆满次第，按照大悲莲花王（Padma Gyalpo）的秘密修法来进行。这深奥秘密无上的圣观世音菩萨虚空之王的修法仪轨，希望未来能与我的转世化身相遇！
相遇后，一生证得佛果，从轮回中解脱！此教法委托于两位具缘的兄妹，务必守护好！班杂萨玛雅（梵文，Vajra Samaya，金刚誓言）！嘉嘉嘉（藏文，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，封印，封印，封印）！萨嘉（藏文，སྦས་རྒྱ，隐藏封印）！嘎嘉（藏文，གབ་རྒྱ，覆盖封印）！萨嘉（藏文，ཟབ་རྒྱ，深奥封印）！桑嘉（藏文，གསང་རྒྱ，秘密封印）！
我等持明降魔金刚（Dudul Dorje），从名为“察瓦多扎”的，形似自生文字的山崖中取出此法。
大乐迁转成就之身，无垢友（Vimalamitra）显现如幻之舞，这无与伦比、无可争议之法，在此世间广为人知，是清净明点光明身大乐之舞。
为了利益众生的怙主、佛法之主，拉尊南喀吉美（Lhatsun Namkha Jigme）的请求，我降魔金刚，在嘉达秋丁（Gyadar Chöding）寂静的宫殿里，将此法写在白色的纸上。
末法时代的僧侣邬金隆日（Orgyen Lungrik），将此纸视如珍宝般抄写。只要世间未到尽头，此殊胜之法就不会完结。萨瓦扎嘎当（梵文，Sarva Jagatām，一切世间），萨玛雅塔（梵文，Samaya Thā，誓言住）。
大悲观世音菩萨虚空之王的系解脱、净障光明身。
出自丹秋竹古宁提（Damchö Trulku Nyingtik）的《大悲观世音菩萨虚空之王的系解脱、净障光明身》。
向圣虚空之王顶礼膜拜！大悲观世音菩萨虚空之王，殊胜的十字真言，系解脱、净障光明身，凡是佩戴此轮者，今生就能证得十四地，成就无变任运的光明身，唉玛吙（藏文，ཨེ་མ་ཧོ，稀有哉）！
遇到此法瑜伽士真幸运，听到此法瑜伽士真幸运，持有此法瑜伽士真幸运！持有此轮的有缘者，今生就能成就佛果！
对于无量无边的众生，在每一个众生面前，都化现出一个我的化身，从六道轮回中彻底解脱，对此不要有任何怀疑！
这如意系解脱轮，如果戴在头顶上，头上就会出现顶髻，毫无疑问会圆满成佛！从骨骼中产生舍利（梵文，śarīraṃ，遗骨），骨灰凝聚成油状，发出声音。

【English Translation】
Auspicious scents will arise, pacifying diseases of humans and livestock, wars and conflicts; timely rains will fall, ensuring continuous good harvests and prosperity; the eon of famine will be cut off; and in this life, supreme and common siddhis will be attained.
The three approaches and the stages of completion should be practiced according to the secret sadhana of Great Compassionate Padma Gyalpo. May this profound, secret, unsurpassed sadhana of the noble, supreme Great Compassionate One, King of the Sky, Naraga Dongtruk, meet with my future incarnation!
Having met, may I attain Buddhahood in one lifetime, emptying samsara from its depths! This teaching is entrusted to two karmically connected siblings. Protect it well! Vajra Samaya! Gya Gya Gya! Sab Gya! Gab Gya! Zab Gya! Sang Gya!
I, the Awareness-Holder, Tamer of Demons, Dorje, retrieved it from the throat of a cliff called Tsawa Dro Drak, which resembles a self-arisen letter in the sky.
The accomplishment of the body of Great Bliss Transference, the illusory dance of Vimalamitra's direct appearance, is renowned in this world as the pure thigle, the blissful dance of the light body.
At the urging of Lhatsun Namkha Jigme, the protector of beings and lord of Dharma, I, Dudul Dorje, wrote this down on white paper in the secluded palace of Gyadar Chöding.
Orgyen Lungrik, a wandering monk of the degenerate age, copied this from the paper as if it were his own child. As long as the world does not come to an end, this sacred Dharma will not be exhausted. Sarva Jagatām. Samaya Thā.
The Great Compassionate One, King of the Sky: Liberation Upon Wearing, Purification of Obscurations, and Abode of the Light Body.
From the Damchö Trulku Nyingtik: The Great Compassionate One, King of the Sky: Liberation Upon Wearing, Purification of Obscurations, and Abode of the Light Body.
Homage to the Noble King of the Sky! This Liberation Upon Wearing, Purification of Obscurations, and Abode of the Light Body, which is the supreme speech of the Great Compassionate One, King of the Sky, the ten-syllable mantra, all individuals who wear this wheel will, in this life, overcome the fourteen bhumis and effortlessly attain the immutable light body. Emaho!
Meeting this is fortunate for yogis; hearing this is fortunate for yogis; holding this is fortunate for yogis! All fortunate ones who hold this wheel will attain Buddhahood in this very life!
For countless sentient beings, a manifestation of myself appears before each one, emptying the six realms of samsara from their depths. There should be no doubt about this!
If this Liberation Upon Wearing Wish-Fulfilling Wheel is worn on the crown of the head, a crown protuberance will appear on the head, and there is no doubt that one will attain complete Buddhahood! From the bones themselves, śarīraṃ will arise; the ashes will coalesce into an oily substance and emit sounds.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་དཀར༔ སྲན་སྐར་ཙམ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ གཞན་ཡང་གདུང་རིགས་རྣམ་ལྔ་ནི༔ ཤ་ལས་ཉ་རཱི་རམ་ནི་དམར་བ་དང་༔ ཆུ་སེར་དག་ལས་ཆུ་རཱི་རམ༔ མདོག་ནི་དམར་གསལ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ ལྷ་བ་ཉིད་ལས་གསེར་རཱི་རམ༔ ཁ་དོག་སེར་གསལ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ ཆུ་རྒྱུས་ལས་ནི་བ་རཱི་རམ༔ ཁ་དོག་མཐིང་གསལ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ ལྷུ་ཚིགས་པགས་པ་དག་
74-65-19b
ལས་ནི༔ རིང་བསྲེལ་རྣམ་ལྔ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ མངོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུའི་འཁོར་ལོ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་བཅང་བའི་ཚེ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་འབྱུང་བ་དང་༔ ས་གཡོས་ལ་སོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་འཁོར་གྱི་བྱང་སེམས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཞུས༔ ཨེ་མ་ཨེ་མ་མཁྱེན་ལྡན་རྒྱལ་བ་ལགས༔ ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་འཇའ་འོད་དང་༔ ས་གཡོས་ལ་སོགས་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ལྟས་བཟང་ལ་སོགས་ཅི་ལྟར་ལགས༔ དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བའི་ཚེ༔ ཕྱོགས་དུས་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་གསུང་༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཞེས་ན༔ ཡུལ་ལྗོངས་འདི་ཞེས་མི་བུ་ཆེ་གེ་ལ༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ སྐྱབས་སེམས་དབང་བསྐུར་སྡོམ་ཕོག་ཅིང་༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད༔ མི་བུའི་ལུས་བསྟིམས་ལྷ་རུ་བསྒྱུར༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་གསང་མཛོད་བཅང་གྲོལ་བ༔ བཏགས་གྲོལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུ་ཞེས༔ འཕྲད་ཚད་རིག་པའི་རྩ་གནས་བསྒྱུར༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ འཇའ་འོད་ལ་སོགས་ལྟས་བཟང་རྣམས༔ དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡོན་ཏན་ཡིན༔ དེ་ནས་འཁོར་གྱི་བྱང་སེམས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཞེས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་
74-65-20a
རིགས་ཀྱི་ཆེ་གེ་མོ་ལ༔ མངོན་སུམ་འདུས་བྱས་སྒྱུ་ལུས་འདི༔ འཕགས་པའི་སྐུར་གྱུར་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས༔ དེ་སྐད་ཅེས་ནི་ཡིད་འོང་བསྟོད་པར་འགྱུར༔ དེ་ནི་སྤྱི་བོར་བཏགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ༔ དེ་ནས་བཏགས་གྲོལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་གང་གི་མགུལ་དུ་བཏགས་གྱུར་ན༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་མངོན་དུ་གྱུར༔ སྨྲ་ཚད་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་སུ་འགྲོ༔ གང་གི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས་པ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དེ་དག་རེ་རེའི་དྲུང་དུ་སྤྲུལ་པ་རེ༔ སྨིན་གྲོལ་དམ་པའི་ཆོས་གསུང་ཞིང་༔ ངག་ལ་ནུས་ཐོན་བདེན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་བཏགས་གྲོལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུ་འདི༔ མཆན་གཡོན་བཅང་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཞིང་ཁམས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་༔ ཟག་མེད་བདེ་

【现代汉语翻译】
舍利如芥子般大小。此外，五种姓的舍利是：从肉中生出鱼ra-i-ra-ma（藏文：ཉ་རཱི་རམ་，梵文天城体：मत्स्य रिरम्，梵文罗马拟音：matsya riram，汉语字面意思：鱼舍利），红色；从黄水中生出水ra-i-ra-ma（藏文：ཆུ་རཱི་རམ，梵文天城体：जल रिरम्，梵文罗马拟音：jala riram，汉语字面意思：水舍利），颜色鲜红；从天人生出金ra-i-ra-ma（藏文：གསེར་རཱི་རམ，梵文天城体：सुवर्ण रिरम्，梵文罗马拟音：suvarṇa riram，汉语字面意思：金舍利），颜色鲜黄；从水脉中生出蓝ra-i-ra-ma（藏文：བ་རཱི་རམ，梵文天城体：नील रिरम्，梵文罗马拟音：nīla riram，汉语字面意思：蓝舍利），颜色鲜蓝；从关节皮肤中生出，五种舍利由此产生，无疑能证得圆满正等觉。
此除障发光身之轮，有缘者佩戴于身时，十方诸佛之刹土，将出现五色彩虹，以及地震等瑞相。届时，眷属菩萨众将向诸佛请问：‘奇哉！奇哉！具智诸佛！为何一切刹土皆现彩虹、地震等殊胜之兆？’
当被如此请问时，十方一切导师将向眷属众宣说：‘于娑婆世界中，某地有某人，已获得圣者虚空藏（Namkhai Gyalpo）之皈依、发心、灌顶与誓戒，圣者虚空藏（Namkhai Gyalpo）已融入此人之身，并将其转化为天神。此人已开启三世诸佛之慈悲宝藏，此系解脱佩戴，除障发光之身，凡与之结缘者，皆能转变其觉性之根本，于一刹那间证得圆满正觉，化为圣者虚空藏（Namkhai Gyalpo）之身。彩虹等殊胜之兆，皆是其加持与功德。’
此后，眷属菩萨众将于娑婆世界中，向有缘种姓之某人，赞叹道：‘善哉！善哉！此显现之幻化身，已转变为圣者之身！’此乃佩戴于顶髻之功德。
此后，若将此解脱佩戴，除障发光之身佩戴于有缘者颈间，十方诸佛之语刹将完全显现，所说之语皆成圣法，其一切功德皆得圆满，三界六道一切众生，皆于彼一一面前化现，宣说成熟解脱之圣法，语具威力，获得真实。
此后，若将此解脱佩戴，除障发光之身佩戴于左腋下，十方一切善逝诸佛之意功德刹土将完全显现，获得无漏之乐。

【English Translation】
Relics will appear as small as mustard seeds. Furthermore, the five types of relics from the five lineages are: From flesh comes fish ra-i-ra-ma (藏文：ཉ་རཱི་རམ་，梵文天城体：मत्स्य रिरम्，梵文罗马拟音：matsya riram，汉语字面意思：fish relic), which is red; from yellow fluid comes water ra-i-ra-ma (藏文：ཆུ་རཱི་རམ，梵文天城体：जल रिरम्，梵文罗马拟音：jala riram，汉语字面意思：water relic), the color of which is bright red; from a deva comes gold ra-i-ra-ma (藏文：གསེར་རཱི་རམ，梵文天城体：सुवर्ण रिरम्，梵文罗马拟音：suvarṇa riram，汉语字面意思：gold relic), the color of which is bright yellow; from a water vein comes blue ra-i-ra-ma (藏文：བ་རཱི་རམ，梵文天城体：नील रिरम्，梵文罗马拟音：nīla riram，汉语字面意思：blue relic), the color of which is bright blue; from joints and skin,
the five types of relics will appear. There is no doubt that one will attain complete perfect Buddhahood. This wheel of light body that purifies obscurations, when held on the body of a fortunate one, in all the realms of the Buddhas of the directions and times, five-colored rainbows will appear, and earthquakes and other such things will occur. At that time, the assemblies of bodhisattvas of the retinue will ask the Buddhas: 'Ema! Ema! Wise Buddhas! How is it that in all the realms there are rainbows and lights, and earthquakes and other such things, and auspicious signs and so forth?'
When they ask in that way, all the teachers of the directions and times will say to the assemblies of their retinues: 'In what is called the world realm of Miserable (Mi-mjed), in this land, a certain great person has received the refuge, mind, empowerment, and vows of the noble Namkhai Gyalpo (藏文：ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ，含义：虚空藏); the noble Namkhai Gyalpo (藏文：ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ，含义：虚空藏) himself has dissolved into the body of that person and transformed him into a deity. He has opened and released the secret treasury of the compassion of all the Buddhas of the three times. What is called the light body that purifies obscurations by wearing and releasing, transforms the root place of awareness upon contact. In a single instant, one attains complete Buddhahood and becomes the body of the noble Namkhai Gyalpo (藏文：ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ，含义：虚空藏). The rainbows and lights and other auspicious signs are the blessings and qualities of that.'
Then the assemblies of bodhisattvas of the retinue, from what is called the world realm of Miserable (Mi-mjed), will say to a certain fortunate one of the lineage: 'Excellent! Excellent! This illusory body that has been manifestly assembled has become the body of a noble one!' In that way, they will offer pleasing praises. That is the quality of wearing it on the crown of the head.
Then, if this light body that purifies obscurations by wearing and releasing is worn on the neck of a fortunate one, all the realms of speech of the Buddhas of the directions and times will be manifestly present. Everything that is spoken will become holy Dharma. All of his qualities will be perfected, and all the beings of the three realms and six classes will each emanate in front of him, speaking the holy Dharma of maturation and liberation, and his speech will become powerful and he will attain truth.
Then, the quality of holding this light body that purifies obscurations by wearing and releasing under the left arm is that the qualities of mind of all the Sugatas and Buddhas of the directions and times will be manifestly present, and one will attain uncontaminated bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་༔ དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་ཤར་བ་དང་༔ མ་རྟོགས་འགྲོ་དྲུག་མ་རྒན་ཐམས་ཅད་ལ༔ བཅོས་མིན་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་སྐྱེ་མཆི་མ་འཁྲུག༔ ཐུགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་མཐོང་བ་དང་༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཆོས་ཉན་ཅིང་༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ༔ སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་རབ་སྟོན་ཅིང་༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་འགྱུར༔ བཏགས་གྲོལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འཕགས་
74-65-20b
མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་མགོན་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཡི༔ བཏགས་གྲོལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུ་འདི༔ ལུས་ལ་བཅང་པས་བྱིན་རླབས་དབང་རྫོགས་ཤིང་༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས༔ འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་བཅང་བ་ཡིས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཟབ་གསང་འདི༔ དང་པོ་འཁོར་ལོའི་རྒྱུ་དང་བྲི་ཐབས་དང་༔ རབ་ཏུ་གནས་དང་འདོགས་ཡུལ་དང་༔ དམ་ཚིག་དང་ནི་ཉམས་ལེན་ཡོན་ཏན་ནོ༔ ཐོག་མར་འཁོར་ལོའི་རྒྱུ་ནི་ཤིང་ཤུན་ལ༔ རབ་ལེགས་གྲུ་གང་གྲུ་བཞིའི་ཚད༔ དེ་ལ་མཚལ་ལམ་དངུལ་དཀར་གྱིས༔ མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་དགུ་རུ་བསྐོར༔ ལྟེ་བར་གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་བཅུ་པ་བྲི༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཐར༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ག་ག་རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཡས། ཨཱོཾ་ཀྵ་ཏ་པ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྒྱབ་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཡོན། ཨཱོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མདུན་དུ། ཨཱོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་མཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་མཆན༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཨཱ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན། འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་གྷུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ༔ སམ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིར་མ་ཀཱ་ཡ༔ ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་
74-65-21a
གྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ནི་ཛྙཱ་ན་པྲད་ཛྙཱ་ན་པ་ར་མི་ཏ་ག་ག་རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་སརྦ་བྷུདྡྷ་དྷརྨ་སངྒྷ་ཧྲཱིཿམ་ཏཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ (ཀྵིཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ)ཛྲིཾ་མཻ་ཧཱུྃ་ཐིཾ་མཱུཾ༔ ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མན་ཏ་བྷ་དྲ་ས་མན་ཏ་ཕ་ལ་མུ་ནི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ༔ པད་འདབ་དྲུག༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ༔ འདབ་མ་དྲུག་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་ཀྱི་མུ་ཁྱུད

【现代汉语翻译】
于空性中生起，
于清净显现中无偏袒地升起，
对于未觉悟的六道众生老母，
生起无伪的慈悲，泪水涟涟。
见到无量的心之净土，
向十方诸佛听闻佛法，
于此生即成就圣者之身。
示现百千万亿化身，
利益六道一切有情。
系解脱、净障、光身之
功德难以言说。
班杂 萨玛雅 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：वज्र समय，梵文罗马拟音：vajra samaya，汉语字面意思：金刚誓言)
嘉 嘉 嘉 (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
至尊大悲观世音 (Chenrezig)！
向救度者南喀嘉 (Namkhai Gyal) 顶礼！
殊胜的十个字母的
系解脱、净障、光身之
佩戴于身，加持力圆满，
至尊南喀嘉 (Namkhai Gyal) 的诸佛众，
将具缘者之身圆满之方法。
将法轮佩戴于身，
此一生获得成佛之甚深秘密。
首先，法轮的材料和书写方法，
然后是安住和佩戴之处，
誓言以及修行和功德。
首先，法轮的材料是树皮，
最好是正方形或长方形的尺寸。
在其上用朱砂或白银，
绘制九层圆圈。
中心书写殊胜的十个字母：
嗡 (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
嗡 (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 玛尼 贝美 吽 (藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：玛尼 贝美 吽)！
最后：阿雅 洛给 效ra 嘎嘎 惹杂 嘉纳 达给尼 资达 阿比辛恰 吽 吽 (藏文：ཨཱརྱ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ག་ག་རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ārya lokiśvara gaga rāja jñāna dhākinī citta abhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：)
右：嗡 (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 恰 达 帕日 阿比辛恰 吽 吽 (藏文：ཨཱོཾ་ཀྵ་ཏ་པ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṣa ta pari abhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：)
后：嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿雅 达热 德达热 阿比辛恰 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya tāre tuttāre abhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：)
左：嗡 (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 惹那 达ra 阿比辛恰 吽 吽 (藏文：ཨཱོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna dhāra abhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：)
前：嗡 (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 达热 德达热 阿比辛恰 吽 吽 (藏文：ཨཱོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre abhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：)
惹那 曼达 阿比辛恰 吽 吽 (藏文：རཏྣ་མཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna maṇḍa abhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：)
旁注：嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 嘉纳 班杂 阿比辛恰 阿 吽 阿 阿 (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna pañca abhiṣiñca ā hūṃ ā ā，汉语字面意思：)
其外层圆圈上：
从东开始依次：啊 阿 夏 萨 玛 哈 (藏文：འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ā śa sa ma ha，汉语字面意思：)
嗡 (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班杂 咕噜 贝玛 嘎ra 达玛 嘎雅 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་གྷུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghuru padmā kara dharmā kāya，汉语字面意思：)
桑布 嘎雅 (藏文：སམ་བྷོ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃbho kāya，汉语字面意思：)
尼玛 嘎雅 (藏文：ནིར་མ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nirma kāya，汉语字面意思：)
资达 萨瓦 阿比辛恰 吽 吽 (藏文：ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta sarva abhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：)
其外层圆圈上：
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨瓦 玛哈
咕噜 德瓦 达给尼 (藏文：གྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghuru dheva dhākinī，汉语字面意思：)
玛哈 嘎如尼 嘉纳 扎嘉纳 巴ra米达 嘎嘎 惹杂 嘉纳 达给尼 阿玉 阿弥 德瓦 萨瓦 布达 达玛 桑嘎 舍 玛 当 当 (藏文：མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ནི་ཛྙཱ་ན་པྲད་ཛྙཱ་ན་པ་ར་མི་ཏ་ག་ག་རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་སརྦ་བྷུདྡྷ་དྷརྨ་སངྒྷ་ཧྲཱིཿམ་ཏཱཾ་ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā karuni jñāna prajñāna paramita gaga rāja jñāna dhākinī āyu ami dheva sarva buddha dharma saṅgha hrīḥ ma tāṃ tāṃ，汉语字面意思：)
嗡 (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 创 (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)！
木 (藏文：མཱུྃ，梵文天城体：मूम्，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：木) 朗 (藏文：ལཱྃ，梵文天城体：लाम्，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗) 芒 (藏文：མཱྃ，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒) 邦 (藏文：པཱྃ，梵文天城体：पाम्，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦) 当 (藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当)！
（克星 (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣiṃ，汉语字面意思：克星) 创 (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)） 准 (藏文：ཛྲིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：准) 麦 (藏文：མཻ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mai，汉语字面意思：麦) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 听 (藏文：ཐིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：thiṃ，汉语字面意思：听) 木 (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूम्，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：木)！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 创 (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 杂 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：杂) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 邦 (藏文：བྃ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) 霍 (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍)！
萨曼达 巴扎 萨曼达 帕拉 穆尼 杂 吽 邦 霍 (藏文：ས་མན་ཏ་བྷ་དྲ་ས་མན་ཏ་ཕ་ལ་མུ་ནི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samanta bhadra samanta phala muni jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：)
阿比辛恰 吽 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：)
然后，在其外层的圆圈上：
绘制六瓣莲花。
在其外层的圆圈上：
书写六个花瓣。
其后的圆圈

【English Translation】
Arising in emptiness,
Rising impartially in pure appearances,
For all the unawakened mothers of the six realms,
Genuine compassion arises, tears streaming.
Seeing the immeasurable realm of the heart,
Listening to the Dharma from all the Buddhas of the directions and times,
In this very life, accomplishing the body of a noble being.
Manifesting hundreds of millions of emanations,
Benefiting all sentient beings of the six realms.
The qualities of the liberation upon wearing, purification of obscurations, and light body
Are beyond description.
Vajra Samaya (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：वज्र समय，梵文罗马拟音：vajra samaya，汉语字面意思：Vajra Vow)
Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Supreme Compassionate One, Chenrezig!
I prostrate to the Protector, Namkhai Gyal!
The supreme ten-syllable mantra,
Liberation upon wearing, purification of obscurations, this light body,
Wearing it on the body, the blessings are complete,
All the deities of the supreme Namkhai Gyal,
The method to perfect the body of the fortunate ones.
By wearing the wheel on the body,
This profound secret of attaining Buddhahood in one lifetime,
First, the material of the wheel and the method of writing,
Then, the abiding place and where to wear it,
The vows, and the practice and benefits.
First, the material of the wheel is tree bark,
Ideally, a square or rectangular size.
On it, with vermillion or silver,
Draw nine layers of circles.
In the center, write the supreme ten syllables:
Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung) Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri)
Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Mani Padme Hum (藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Mani Padme Hum)!
Finally: Arya Lokeshvara Gaga Raja Jñana Dakini Citta Abhishincha Hum Hum (藏文：ཨཱརྱ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ག་ག་རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ārya lokiśvara gaga rāja jñāna dhākinī citta abhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：)
Right: Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ksha Ta Pari Abhishincha Hum Hum (藏文：ཨཱོཾ་ཀྵ་ཏ་པ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṣa ta pari abhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：)
Back: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Arya Tare Tuttare Abhishincha Hum Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya tāre tuttāre abhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：)
Left: Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ratna Dhara Abhishincha Hum Hum (藏文：ཨཱོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna dhāra abhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：)
Front: Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Tare Tuttare Abhishincha Hum Hum (藏文：ཨཱོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre abhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：)
Ratna Mandala Abhishincha Hum Hum (藏文：རཏྣ་མཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna maṇḍa abhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：)
Note: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Jñana Pañca Abhishincha Ah Hum Ah Ah (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna pañca abhiṣiñca ā hūṃ ā ā，汉语字面意思：)
On its outer circle:
Starting from the east, in order: A A Sha Sa Ma Ha (藏文：འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ā śa sa ma ha，汉语字面意思：)
Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Vajra Guru Padma Kara Dharma Kaya (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་གྷུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghuru padmā kara dharmā kāya，汉语字面意思：)
Sambho Kaya (藏文：སམ་བྷོ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃbho kāya，汉语字面意思：)
Nirma Kaya (藏文：ནིར་མ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nirma kāya，汉语字面意思：)
Citta Sarva Abhishincha Hum Hum (藏文：ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta sarva abhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：)
On its outer circle:
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Sarva Maha
Guru Deva Dakini (藏文：གྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghuru dheva dhākinī，汉语字面意思：)
Maha Karuni Jñana Prajñana Paramita Gaga Raja Jñana Dakini Ayu Ami Dheva Sarva Buddha Dharma Sangha Hrih Ma Tam Tam (藏文：མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ནི་ཛྙཱ་ན་པྲད་ཛྙཱ་ན་པ་ར་མི་ཏ་ག་ག་རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་སརྦ་བྷུདྡྷ་དྷརྨ་སངྒྷ་ཧྲཱིཿམ་ཏཱཾ་ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā karuni jñāna prajñāna paramita gaga rāja jñāna dhākinī āyu ami dheva sarva buddha dharma saṅgha hrīḥ ma tāṃ tāṃ，汉语字面意思：)
Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah)!
Mum (藏文：མཱུྃ，梵文天城体：मूम्，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：Mum) Lam (藏文：ལཱྃ，梵文天城体：लाम्，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：Lam) Mam (藏文：མཱྃ，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：Mam) Pam (藏文：པཱྃ，梵文天城体：पाम्，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：Pam) Tam (藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Tam)!
(Kshim (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣiṃ，汉语字面意思：Kshim) Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)) Jrim (藏文：ཛྲིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：Jrim) Mai (藏文：མཻ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mai，汉语字面意思：Mai) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Thim (藏文：ཐིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：thiṃ，汉语字面意思：Thim) Mum (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूम्，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：Mum)!
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Bam (藏文：བྃ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam) Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)!
Samanta Bhadra Samanta Phala Muni Jah Hum Bam Ho (藏文：ས་མན་ཏ་བྷ་དྲ་ས་མན་ཏ་ཕ་ལ་མུ་ནི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samanta bhadra samanta phala muni jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：)
Abhishincha Hum Hum (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：)
Then, on the outer circle of that:
Draw six lotus petals.
On the outer circle of that:
Write six petals.
The circle behind that

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ༔ པད་འདབ་བཅུ་གཉིས་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གི་སྙིང་པོ་བྲིའོ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ འོད་ཟེར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་འཇའ་འོད་མེ་རིས་བསྐོར༔ དེ་ནས་ནང་གི་པད་འདབ་དྲུག་ལ༔ ཤར་ནས་རིམ་བཞིན། ཨཱོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་པདྨ་རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷུདྡྷ་བྷཻ་རོ་ཙ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷིཏྱ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྭཱ་རཏྣ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཏྲཱཾ་ཤཱནྟི་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཤི་ཥ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱ་ཀརྨཱ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་རཏྣ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་རྒྱབ་འདབ་དྲུག་ལ༔ ཨཱོཾ་གྷུ་རུ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་གྷུ་རུ་མུ་ནེ་བྲེཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་གྷུ་རུ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་ཏྲཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་གྷུ་རུ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་གྷུ་རུ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་གྷུ་རུ་མུ་ནེ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་རྒྱབ་པད་
74-65-21b
འདབ་བཅུ་གཉིས་ལ༔ ཤར་ནས། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཏ་ཡ་མཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རིམ་བཞིན། ཨཱོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཧོ་སུ་ཀ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་རཏྣ་མ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་ཏི་པ་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤབྡ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་དྷརྨཱ་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་རང་གི་མིང་གཞུག་ལ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ནི་སུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་རྒྱབ་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨཱོཾ་ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ་སོགས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ནན་དུ་བྲིའོ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གི་སྔགས་ནི༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི༑ བཛྲ་ས་ར་པྲ་མརྡྷ་ནི༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ༔ སམྱཀྶཾ་བྷུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ༔ མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ༔ མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ༔ མ་ཧཱ་བྷོ་དྷི་མན་ཏྲོ༔ པ་སང་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ཎ་བྷི་ཤྭ་དྷ་ནི་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ འོད་ཟེར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
然后，绘制十二瓣莲花。在此外围的环上，书写梵文元音和辅音（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་）以及缘起咒（རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།）。在后面的环上，书写供养云咒的精华。在后面的环上，书写各种光芒的精华。然后用彩虹光芒火焰环绕。然后，在内部的六瓣莲花上，从东方开始依次书写：嗡 阿雅 洛基 湿婆ra 贝玛 惹杂 嘉纳 达ki尼 阿比 辛杂 吽 吽（Oṃ ārya lokośvara padma rājad jñānadhākinī abhiṣiñca hūṃ hūṃ）；嗡 佛陀 拜若杂那 萨玛迪 阿比 辛杂 吽 吽（Oṃ buddha vairocana samāti abhiṣiñca hūṃ hūṃ）；吽 班杂 萨埵 阿比 嘉 巴惹 米达 阿比 辛杂 吽 吽（Hūṃ vajrasattva abhitya paramita abhiṣiñca hūṃ hūṃ）；梭 惹那 梭 巴哇 创 善提 巴惹 米达 阿比 辛杂 吽 吽（Svā ratna svabhāva trāṃ śānti paramita abhiṣiñca hūṃ hūṃ）；昂 阿弥 爹瓦 希夏 巴惹 米达 阿比 辛杂 吽 吽（Āṃ amitheva śiṣa paramita abhiṣiñca hūṃ hūṃ）；哈 嘎玛 阿摩嘎 悉地 惹那 巴惹 米达 阿比 辛杂 吽 吽（Hā karmā amogha siddhi ratna paramita abhiṣiñca hūṃ hūṃ）。
在后面的六瓣莲花上，书写：嗡 咕噜 牟尼 珍 阿比 辛杂 吽（Oṃ guru mune kreṃ abhiṣiñca hūṃ）；嗡 咕噜 牟尼 准 阿比 辛杂 吽（Oṃ guru mune breṃ abhiṣiñca hūṃ）；嗡 咕噜 牟尼 吽 创 阿比 辛杂 吽（Oṃ guru mune hūṃ trūṃ abhiṣiñca hūṃ）；嗡 咕噜 牟尼 恰 阿比 辛杂 吽（Oṃ guru mune kṣaṃ abhiṣiñca hūṃ）；嗡 咕噜 牟尼 顺 阿比 辛杂 吽（Oṃ guru mune sruṃ abhiṣiñca hūṃ）；嗡 咕噜 牟尼 耶 阿比 辛杂 吽（Oṃ guru mune ye abhiṣiñca hūṃ）。
在后面的十二瓣莲花上，从东方开始：嗡 阿 吽 舍（Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ）；嗡 嘛呢 贝美 吽（Oṃ maṇi padme hūṃ）；舍 达 亚 曼达 阿比 辛杂 阿 吽（Hrīḥ ta ya maṇḍa abhiṣiñca āḥ hūṃ）。然后依次书写：嗡 菩提 质达 阿 霍 苏嘎 达玛 嘎雅 阿比 辛杂 阿 吽（Oṃ bodhicitta ā ho suka dharma kāya abhiṣiñca āḥ hūṃ）；嗡 梭 昂 哈 阿比 辛杂 阿 吽（Oṃ svā āṃ hā abhiṣiñca āḥ hūṃ）；嗡 嘉纳 班杂 阿比 辛杂 阿 吽（Oṃ jñāna pañca abhiṣiñca āḥ hūṃ）；嗡 惹那 玛雷 阿比 辛杂 阿 吽（Oṃ ratna male abhiṣiñca āḥ hūṃ）；嗡 迪 巴 达 班杂 阿比 辛杂 阿 吽（Oṃ ti pa ta vajra abhiṣiñca āḥ hūṃ）；嗡 夏达 达 阿比 辛杂 阿 吽（Oṃ śabda ta abhiṣiñca āḥ hūṃ）；嗡 达玛 尼 阿比 辛杂 阿 吽（Oṃ dharmā ni abhiṣiñca āḥ hūṃ）；嗡 班杂 多杰 津巴 ཞེས་ 然给 明 ཞུག་ 拉 纳玛 阿比 辛杂 阿 吽（Oṃ bdag dorje 'dzin pa zhes rang gi ming zhug la nāma abhiṣiñca āḥ hūṃ，嗡，我[金刚持]将自己的名字加入，然后是名字，阿比 辛杂 阿 吽）；嗡 阿 吽 舍（Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ）；嗡 嘛呢 贝美 吽（Oṃ maṇi padme hūṃ）；嘎雅 瓦嘎 质达 阿比 辛杂 阿 吽（Kāya vāka citta abhiṣiñca āḥ hūṃ）；嗡 玛哈 菩提 质达 玛哈 嘎如尼 苏嘎 阿比 辛杂 阿 吽（Oṃ mahā bodhicitta mahā karuni suka abhiṣiñca āḥ hūṃ）；嗡 菩提 质达 嘉纳 玛哈 阿比 辛杂 阿 吽（Oṃ bodhicitta jñāna mahā abhiṣiñca āḥ hūṃ）。
在后面的环上，书写：嗡 阿 阿（Oṃ a ā）；伊 伊（i ī）；乌 乌（u ū）；日 日（ṛ ṝ）；里 里（ḷ ḹ）等等，重复书写梵文元音和辅音（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་）以及缘起咒（རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།）。在后面的环上，书写供养云咒：那摩 惹那 扎雅雅（Namo ratna trayāya）；那摩 巴嘎瓦迪（Namo bhagavati），班杂 萨惹 扎 玛达尼（vajra sara pramardhani），达塔嘎达雅（tathāgatāya），阿哈 爹（arhate），萨雅桑 布达雅（samyaksambuddhāya），达雅塔（tadyathā），嗡 班哲 班哲 玛哈 班哲（oṃ vajre vajre mahā vajre），玛哈 爹佐 班哲 玛哈 维迪亚 班哲（mahā tejo vajre mahā vidyā vajre），玛哈 菩提 质达 班哲（mahā bodhicitta vajre），玛哈 菩提 曼卓（mahā bodhi mantro），巴桑 扎玛纳 班哲（pasang kramaṇa vajre），萨瓦 嘎玛 阿瓦惹纳 比夏 达尼 班哲 梭哈（sarva karma avaraṇa bhiśva dhani vajre svāhā）。在后面的环上，书写各种光芒的精华。

【English Translation】
Then, draw twelve lotus petals. On the outer ring of that, write the vowels and consonants (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་) and the essence of the Dependent Arising mantra (རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།). On the ring behind that, write the essence of the offering cloud mantra. On the ring behind that, write the essence of various rays of light. Then surround it with rainbow light flames. Then, on the six inner lotus petals, starting from the east, write in order: Oṃ ārya lokośvara padma rājad jñānadhākinī abhiṣiñca hūṃ hūṃ; Oṃ buddha vairocana samāti abhiṣiñca hūṃ hūṃ; Hūṃ vajrasattva abhitya paramita abhiṣiñca hūṃ hūṃ; Svā ratna svabhāva trāṃ śānti paramita abhiṣiñca hūṃ hūṃ; Āṃ amitheva śiṣa paramita abhiṣiñca hūṃ hūṃ; Hā karmā amogha siddhi ratna paramita abhiṣiñca hūṃ hūṃ.
On the six petals behind that, write: Oṃ guru mune kreṃ abhiṣiñca hūṃ; Oṃ guru mune breṃ abhiṣiñca hūṃ; Oṃ guru mune hūṃ trūṃ abhiṣiñca hūṃ; Oṃ guru mune kṣaṃ abhiṣiñca hūṃ; Oṃ guru mune sruṃ abhiṣiñca hūṃ; Oṃ guru mune ye abhiṣiñca hūṃ.
On the twelve lotus petals behind that, starting from the east: Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ; Oṃ maṇi padme hūṃ; Hrīḥ ta ya maṇḍa abhiṣiñca āḥ hūṃ. Then write in order: Oṃ bodhicitta ā ho suka dharma kāya abhiṣiñca āḥ hūṃ; Oṃ svā āṃ hā abhiṣiñca āḥ hūṃ; Oṃ jñāna pañca abhiṣiñca āḥ hūṃ; Oṃ ratna male abhiṣiñca āḥ hūṃ; Oṃ ti pa ta vajra abhiṣiñca āḥ hūṃ; Oṃ śabda ta abhiṣiñca āḥ hūṃ; Oṃ dharmā ni abhiṣiñca āḥ hūṃ; Oṃ bdag dorje 'dzin pa zhes rang gi ming zhug la nāma abhiṣiñca āḥ hūṃ (Oṃ, I [Vajradhara], add my own name, then the name, abhiṣiñca āḥ hūṃ); Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ; Oṃ maṇi padme hūṃ; Kāya vāka citta abhiṣiñca āḥ hūṃ; Oṃ mahā bodhicitta mahā karuni suka abhiṣiñca āḥ hūṃ; Oṃ bodhicitta jñāna mahā abhiṣiñca āḥ hūṃ.
On the ring behind that, write: Oṃ a ā; i ī; u ū; ṛ ṝ; ḷ ḹ, etc., repeatedly write the vowels and consonants (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་) and the essence of the Dependent Arising mantra (རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།). On the ring behind that, write the offering cloud mantra: Namo ratna trayāya; Namo bhagavati, vajra sara pramardhani, tathāgatāya, arhate, samyaksambuddhāya, tadyathā, oṃ vajre vajre mahā vajre, mahā tejo vajre mahā vidyā vajre, mahā bodhicitta vajre, mahā bodhi mantro, pasang kramaṇa vajre, sarva karma avaraṇa bhiśva dhani vajre svāhā. On the ring behind that, write the essence of various rays of light.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྔགས་ནི༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ གྷནྡྷེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་པ་ཏི་ནམ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་
74-65-22a
ག་ཏ་རཏྣ་དྷ་ན་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རད་ན་ཧ་ཏི་རཏྣ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་དུ་ཀ་ར་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་བྷིཏྟི་ཀ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བྲིས༔ ཕྱི་རིམ་འཇའ་འོད་མེ་རི་དང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྟགས་བརྒྱད་དང་༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་ཚང་མ་བྲི༔ ཚོན་དང་མྱང་གྲོལ་རིལ་བུ་བྱུགས༔ དེ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི༔ འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ལ༔ རཏྣའི་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་བྱ༔ གཙང་མའི་ཆུ་ཡིས་སུམ་ཆ་བཀང་༔ དེ་སྟེང་བཞག་ལ་སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་གུར་ཕུབ་ལ༔ ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་གཞུག་ནན་དུ་བྱ༔ མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ༔ གསེར་གྱི་མཎྜལ་ལན་བདུན་ཕུལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཡིག་བཅུ་གཞུང་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས༔ ཡེ་དྷརྨ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ དེ་ནས་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངོ་བོ༔ འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཟག་མེད་བདེ་སྩོལ་གྱི་སྙིང་པོ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་ནས༔ བུམ་པ་དེ་ཉིད་མེར་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམ་ལ༔ བུམ་པ་སློབ་མའི་མགོར་བཞག་ལ༔ གཞུང་ལུགས་ཅི་བཞིན་དབང་བསྐུར་བྱ༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དར་ཟབ་ལེགས་དྲིལ་ལ༔ རཏྣའི་གྭ་འུར་གཞུག་ལ་སྤྱི་བོར་རམ༔ མགུལ་ནས་མཆན་གཡོན་རྣམས་སུ་བཏགས༔ ལོ་རེ་ལོན་བཞིན་
74-65-22b
དབང་དང་རབ་གནས་སྐྱར༔ བུམ་ཆུ་འཐུང་ཞིང་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ རྗེས་ཆོག་གླུ་བྲོ་གར་དང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ བཏགས་གྲོལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུ་འདི༔ འགྲོ་བ་གང་གིས་ལུས་ལ་བཅངས་གྱུར་ཀྱང་༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟགས༔ ལུས་ལ་འོད་ཕུང་འགྱུ་བ་དང་༔ དཔྲལ་བར་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་འགྱུར༔ དེ་ནས་འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟགས༔ གདུང་རིགས་རྣམ་ལྔ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ འཕོ་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟགས༔ རིང་བསྲེལ་ཕྲ་ཞིབ་འབྱུང་བ་དང་༔ འཇའ་འོད་ས་གཡོས་དྲི་ངད་ལྡན༔ སྐུ་གདུང་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་༔ གདུང་ནི་སུས་ཀྱང་འཇིག་མི་ནུས༔ སྲ་མཁྲེགས་འཇིག་པ་ཀུན་བྲལ་ཞིང་༔ འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་མཐོང་༔ རིང་བསྲེལ་རྣམས་ནི་ཕྲ་མོ་སྟེ༔ ཏིལ་འབྲུ་དང་ནི་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ འདི་ནི་འབྱུང་བས་འཇིག་པར་ནུས༔ དེ་ནི་སྤྲུལ

【现代汉语翻译】
其真言是：嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！布施花朵 普扎 吽！布施焚香 普扎 吽！布施香水 普扎 吽！布施光明 普扎 吽！布施食物 普扎 吽！嗡，一切如来宝 普扎 吽！一切如来宝 顶礼 普扎 吽！一切如来宝 财富 普扎 吽！一切如来宝 哈地宝 普扎 吽！一切如来宝 杜嘎拉 普扎 吽！一切如来宝 墙壁 普扎 吽！’如此完整无缺地书写。
外层画上彩虹光芒火焰山，四面八方画上吉祥八物、八瑞相，以及七政宝等一切。涂上颜料和能尝即解脱的丸药。然后是开光：开启圣者虚空藏菩萨的坛城，用珍宝瓶，系上白色颈带，装满三分之一的净水，放在上面，搭起各种丝绸帐篷，按照仪轨如法迎请、安住，认真进行。供养、赞颂、念诵，举行会供轮。向上师、三宝、金刚阿阇黎，献上七次黄金曼扎。向空行母、护法神献朵玛。念诵尽可能多的十字明咒和根本咒。念诵‘诸法从缘起’，并撒花。然后观想宝瓶中诸佛菩萨的交融之处，生起大悲加持的本体，无死甘露，赐予无漏安乐之精华，红白菩提心的相续降临，宝瓶充满。将宝瓶放在弟子头顶，如法灌顶。然后将法轮用丝绸妥善包裹，放入珍宝嘎乌中，戴在头顶或从颈部挂到左腋下。每年重新进行灌顶和开光，饮用宝瓶水，观想获得殊胜共同成就。之后进行后行仪轨，歌舞和吉祥祝愿。此系解脱、清净罪障的光明身，无论哪个众生佩戴在身上，今生必将获得佛果。这是获得不变法身的征兆：身上散发光芒，额头出现智慧之眼。然后是获得无碍报身的征兆：出现五种姓。获得无迁转变身的征兆：出现细微舍利，彩虹、光芒、地震、香味弥漫。即使从燃烧的遗体中，舍利也无人能摧毁，坚硬无比，远离一切毁灭，此乃世间得见佛陀。舍利非常细小，如芝麻和芥菜籽一般，此乃能被元素摧毁之物，是为化身。

【English Translation】
The mantra is: Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Pushpe Puja Hum! Dhupe Puja Hum! Gandhe Puja Hum! Aloke Puja Hum! Naividya Puja Hum! Om Sarva Tathagata Ratna Puja Hum! Sarva Tathagata Ratna Pati Nam Puja Hum! Sarva Tathagata Ratna Dhana Puja Hum! Sarva Tathagata Ratna Hati Ratna Puja Hum! Sarva Tathagata Ratna Dukara Puja Hum! Sarva Tathagata Ratna Bhittika Puja Hum!' Write this completely and without omission.
On the outer layer, draw a rainbow of light, a mountain of fire, and in all directions, draw the eight auspicious symbols, the eight emblems, and all the seven royal possessions. Apply colors and 'tasting liberation' pills. Then comes the consecration: Open the mandala of the noble Akashagarbha (Namkhai Gyalpo), use a jeweled vase, tie a white neck cord, fill it with one-third pure water, place it on top, and erect various silk tents. According to the ritual, properly invite and settle, and diligently perform. Make offerings, praises, recitations, and hold a tsokhor. Offer seven golden mandalas to the Lama, the Three Jewels, and the Vajra Acharya. Offer tormas to the dakinis and dharma protectors. Recite as many as possible the ten-syllable mantra and the root mantra. Recite 'All dharmas arise from causes' and scatter flowers. Then, from the junction of all the deities in the vase, visualize the essence of compassion and blessing, the nectar of immortality, the essence of granting uncontaminated bliss, and the continuous descent of red and white bodhicitta, filling the vase completely. Place the vase on the disciple's head and bestow the empowerment according to the scriptures. Then, wrap the wheel of dharma properly in silk, place it in a jeweled gau, and attach it to the crown of the head or from the neck to the left armpit. Repeat the empowerment and consecration every year, drink the vase water, and visualize attaining supreme common accomplishments. Afterwards, perform the subsequent rituals, songs, dances, and auspicious wishes. This is the light body of liberation and purification of obscurations. Whichever being carries it on their body will surely attain Buddhahood in this very life. This is the sign of attaining the immutable Dharmakaya: light radiates from the body, and the eye of wisdom appears on the forehead. Then, the sign of attaining the unobstructed Sambhogakaya: the five lineages will appear. The sign of attaining the unmoving Nirmanakaya: subtle relics will appear, rainbows, light, earthquakes, and fragrance will pervade. Even from the lineage of the burning body, the relics cannot be destroyed by anyone, they are hard and indestructible, free from all destruction. This is seeing the Buddha in the world. The relics are very small, like sesame seeds and mustard seeds. These can be destroyed by the elements; this is the Nirmanakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ཞིང་དུ་འཕོ༔ ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་རྒྱུད་སྐྱེ་ཞིང་༔ ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་མཐོང་བར་འགྱུར༔ བླ་མར་བཅོས་མིན་མོས་གུས་སྐྱེ༔ འགལ་རྐྱེན་བཀྲ་མི་ཤིས་ཀུན་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་འགྱུར༔ བསམ་པའི་དོན་ཀུན་རྩོལ་མེད་འགྲུབ༔ བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་སུ་འགྲོ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་ཐོན་པ་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་༔ ཐ་ན་ཁྱི་ཕག་ལྟ་བུ་ཡིས༔ བར་དོར་ལོངས་སྤྱོད་
74-65-23a
རྫོགས་སྐུར་འགྲུབ༔ བཏགས་གྲོལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུ་འདི༔ གང་གིས་ལུས་ལ་བཅངས་གྱུར་ཀྱང་༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ལུས་ནི་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ཀུན་བྱེད༔ གསུང་གི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ནས༔ གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ༔ ཐོགས་པ་མེད་པ་ཤེས་པར་འགྱུར༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རབ་རྫོགས་ནས༔ སངས་རྒྱས་གསུང་སྟོང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ བཏགས་གྲོལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་འོད་སྐུ་འདི༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་སྣོད་འཇུག་ནས༔ ཚོང་འདུས་ས་མདོ་རྣམས་སུ་སྦས་གྱུར་ན༔ དེར་ཕྱིན་སྐྱེ་འགྲོའི་སྒྲིབ་ཟད་ནས༔ ཚེ་འདིར་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ འབྱུང་བ་རླུང་ལ་བསྐོར་གྱུར་ན༔ རླུང་རྒྱག་དེས་ཕོག་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ལ་བསྐོར་གྱུར་ན༔ ཆུ་གནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཆུ་དེ་ཁར་ཕྱིན་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན༔ སྒྲིབ་མེད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ནང་གཞུག་འཇུག་གྱུར་ན༔ སྐུ་དེ་མཐོང་ཐོས་ཕྱག་བསྐོར་འབྲེལ་ཚད་ཀུན༔ ཚེ་འདིར་ཆོས་སྐུར་འགྲུབ་པ་དང་༔ ཡུལ་དེར་སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་ལ་འགོད་པར་འགྱུར༔ རི་མཐོའི་རྩེ་ལ་སྦས་གྱུར་ན༔ ཡུལ་དེའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཆོས་ལ་དད་ཅིང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་༔ རི་དེ་མཐོང་ཚད་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཞིང་དུ་འཕོ༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་
74-65-23b
རྗེས་འཇུག་ཀུན༔ རང་གིས་ལུས་ལ་ཆོངས་ཤིག༔ གཞན་ལ་སྦྱིན་ཅིག༔ འབྱུང་བ་མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་ལ་སྐོར་ཅིག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ནང་གཞུག་ཏུ་ཆུགས་ཤིག༔ ཁ་ཐོན་དུ་གྱིས་ཤིག༔ བྲིས་ཤིག་ཆོངས་ཤིག༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་བྱེད་མཁན་གྱི་བདུད་རིགས་རྣམས༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་པད་འབྱུང་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཚེ་རབས་གཏན་དུ་ལས་འབྲེལ་མེད་པའོ༔ འཆི་ནས་མནར་མེད་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་ཀུན་སྤངས་ནས༔ འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་མཁན་གྱི་གང་ཟག་ལ༔ གོང་གི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་མ་བྱུང་ན༔ པད་འབྱུང་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་ཐམས་ཅད་བསླུས་པར་ཟད༔ པད་འབྱུང་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་དངོས་སྣང་སྒྱུ་མའི་གར༔ འཕགས

【现代汉语翻译】
转生到胜妙的刹土，
禅定稳固，相续生起，
将能得见无量刹土。
对上师生起不做作的虔诚，
违缘、不祥等，
一切不顺之品皆得寂灭。
一切心愿无需勤作自然成就，
一切事业皆转为殊胜之法。
语具威力，
得见本尊圣颜，
四种事业任运成就。
乃至如犬豕之辈，
亦能于中阴界
成就圆满报身。
此系解脱、净障光明身，
无论何人将其佩于身，
皆能任运成就三身。
身成就为圣者之身，
成办一切有情之利益。
圆满语之功德，
一切密咒皆得成就。
通达三世诸佛之法，
毫无阻碍。
功德事业极圆满，
成就千佛之事业。
此系解脱、净障光明身，
纳入珍宝瓶中，
埋藏于集市路口等地，
凡至彼处之众生，皆能净除业障，
于此生证得报身。
若以风大加持之，
风所及之处，一切有情，
皆能于此生证得佛果。
若以水大加持之，
水中一切有情，
以及至水边之众生，
皆能无碍证得佛果。
若置于身语意之所依中，
凡见、闻、触、绕其身者，
皆能于此生成就法身，
并将彼处众生安置于安乐之地。
若埋藏于高山之巅，
彼处一切神鬼，
皆信奉佛法，护持白净善法，
凡见彼山者，
皆能转生至化身之刹土。
噫玛！具缘之
后学者们，
自己佩于身，
布施于他人，
以火、水、风三大加持之，
置于身语意之所依中，
口诵之，
书写之，佩戴之，
修持之！
若有对此外生疑虑邪见之魔类，
则与本初佛 普贤（藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤） 莲花生（藏文：པད་འབྱུང་，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生） 空行母（藏文：ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
生生世世永无瓜葛。
死后堕入无间地狱。
若能断除对此之疑虑与犹豫，
如是修持此法之人，
若未生起上述功德，
则莲花生（藏文：པད་འབྱུང་，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生） 圣尊 空行母（藏文：ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
即是欺骗未来一切具缘者。
莲花生（藏文：པད་འབྱུང་，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生） 空行母（藏文：ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）乃真实现相之幻化游舞。
殊胜！

【English Translation】
Transference to the excellent pure land,
Samadhi remains unmoving, lineage arises,
Limitless pure lands will be seen.
Uncontrived devotion arises towards the lama,
Obstacles, inauspiciousness, and all
Adverse conditions will be pacified.
All wishes will be effortlessly fulfilled,
All activities will turn into holy Dharma.
Speech will become powerful,
The face of the yidam deity will be seen,
And the four activities will be spontaneously accomplished.
Even beings like dogs and pigs,
In the bardo,
Will accomplish the complete enjoyment body.
This liberating upon contact, purifying obscurations, light body,
Whoever keeps it on their body,
Will spontaneously accomplish the three kayas.
The body will become a noble body,
Accomplishing the benefit of all sentient beings.
Perfecting all the qualities of speech,
All secret mantras will be accomplished.
The Dharma of the Buddhas of the three times,
Will be known without obstruction.
Qualities and activities will be perfectly complete,
Accomplishing the activities of a thousand Buddhas.
This liberating upon contact, purifying obscurations, light body,
Placing it inside a precious vase,
And hiding it in market crossroads and such places,
The obscurations of beings who go there will be exhausted,
And they will accomplish the enjoyment body in this life.
If it is turned by the element of wind,
All sentient beings touched by the wind,
Will attain Buddhahood in this life.
If it is turned by the element of water,
All sentient beings in the water,
And all beings who go to that water,
Will attain Buddhahood without obscurations.
If it is placed inside representations of body, speech, and mind,
All who see, hear, touch, or circumambulate that body,
Will accomplish the Dharmakaya in this life,
And will place the beings in that place in happiness.
If it is hidden on the peak of a high mountain,
All the gods and demons of that place,
Will believe in the Dharma and protect the white side,
And all beings who see that mountain,
Will be transferred to the pure land of the emanation body.
Ema! All fortunate
Followers,
Keep it on your own body,
Give it to others,
Turn it with the three elements of fire, water, and wind,
Place it inside representations of body, speech, and mind,
Recite it,
Write it, wear it,
Practice it!
Those demons who doubt and have wrong views about this,
Will have no karmic connection with the Bhagavan Kunsang (藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤) Pema Jungne (藏文：པད་འབྱུང་，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生) Namkhai Gyalpo (藏文：ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Forever and ever.
After death, they will fall into the Avici hell.
Abandoning all doubts and hesitations about this,
If the qualities mentioned above do not arise in the person who practices this,
Then Pema Jungne (藏文：པད་འབྱུང་，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生) and the noble Namkhai Gyalpo (藏文：ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Will have deceived all future fortunate ones.
Pema Jungne (藏文：པད་འབྱུང་，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生) Namkhai Gyalpo (藏文：ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is the illusory dance of actual appearance.
Excellent!

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་བདུད་འདུལ་གླིང་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་མ་འོངས་འགྲོ་ཀུན་རང་གྲོལ་ཤོག༔ བཀའ་འདི་དུག་མཚོན་མིང་སྲིང་གཉིས་ལ་བཅོལ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཉེར་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །བདེ་ཆེན་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གྲུབ་པ། །བི་མ་མི་ཏྲ་དངོས་སྣང་སྒྱུ་མའི་གར། །ཟླ་བྲལ་རྩོད་མེད་ཞིང་འདིར་ཡོངས་གྲགས་པ། །རྣམ་དག་ཐིག་ལེ་འོད་སྐུ་བདེ་བའི་གར། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་མཆོག །ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་དེས་
74-65-24a
བསྐུལ་ངོར། །བདག་འདྲ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྒྱས་དར་ཆོས་ལྡིང་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ། །ཤོག་སེར་རྣམ་དཀར་ངོས་ལ་ཕབ། །ཡི་གེའི་རིས་བྱེད་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་། །ཤོག་སེར་བུ་ལ་ཨོ་རྒྱན་ལུང་རིགས་ཀྱིས་དག་པར་ཕབ་པ་འདི། ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར། །དེ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་མ་རྫོགས་སོ། །སརྦ་སྭསྟི། ས་མ་ཡ་ཐཱ།། །།




【现代汉语翻译】
愿我与降魔洲相遇！相遇之后，愿未来众生皆得自解脱！此教言交付于毒箭明妃姐妹二人！务必守护，班杂 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！封印！宝藏封印！秘密封印！甚深封印！隐藏封印！守护封印！如我一般的持明降魔金刚，于名为恰瓦卓扎，形如自生虚空的吉扎处迎请而出。
大乐迁转大成就，无垢明点光明身，贝玛拉米扎（Vimalamitra）真实现相幻化舞，无与伦比，毫无争议，此刹土广为人知。众生怙主，正法之主，拉尊南喀吉美受其劝请，如我一般的降魔金刚，于嘉达秋丁宫殿寂静处，书于白纸之上。书写文字者，邬金丹炯也！
此白纸由邬金隆日清净书写，乃至世界未毁灭之前，此殊胜之法亦不会穷尽。萨瓦 斯瓦斯帝！萨玛雅 塔！

【English Translation】
May I meet Dudul Ling (Taming Mara Island)! After meeting, may all future beings be self-liberated! This decree is entrusted to the two sisters, Poison and Weapon! Protect it well, Vajra Samaya! Gya Gya Gya! Seal! Treasure Seal! Hidden Seal! Profound Seal! Secret Seal! Guardian Seal! I, the Vidyadhara Dudul Dorje (Taming Mara Vajra) like myself, invited it from the neck of a place called Tsawa Dro Drak, which is like a self-arisen sky of Chittà.
Great Bliss Transference, Great Accomplishment, Immaculate Thigle (Bindu) Light Body, Vimalamitra's actual appearance, a dance of illusion, Unparalleled, undisputed, widely known in this realm. Protector of beings, Lord of Dharma, Lhatsun Namkha Jigme, at his urging, I, like myself, Dudul Dorje (Taming Mara Vajra), at the flourishing Gartar Chöding Palace, in solitude, wrote it on white paper. The one who makes the form of the letters is Orgyen Tenzin!
This white paper, purely written by Orgyen Lungrik, until the world is not destroyed, this sacred Dharma will not be exhausted. Sarva Svasti! Samaya Tha!!

--------------------------------------------------------------------------------

